Bilderberg
Anëtar i ri
RAPORT PثR REALIZIMIN E PROJEKTIT «DORثSHKRIMET SHQIPE Tث MAKSIMILIAN LAMBERCIT» Nث VJENث
Realizues: Dr. Zymer Neziri, këshilltar shkencor dhe profesor universitar, Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Vendi i realizimit: Vjenë, Akademia e Shkencave e Austrisë-Arkivi dhe Biblioteka Kombëtare e Austrisë-Dorëshkrimet.
Koha e realizimit: 10.11.2005-30.11.2005.
Financues: Ministria Federale e Arsimit, e Shkencës dhe e Kulturës e Austrisë.
Njësitë e realizuara: rreth gjashtëdhjetë dosje dorëshkrimesh të ndryshme të albanologut M. Lamberc-folklor, etnologji, gjuhë, letërsi etj. : HAN: Autogr. 760/44 bis 760/50; HAN: Autogr. 978/41 bis 978/47; HAN: Autogr. 24 917 bis 24 925 3 Beil; HAN: Autogr. 31 029 bis 31 050; HAN: Autogr. 24 755 bis 24 619.
Njësitë e parealizuara: HAN: Autogr. 24 620 bis 24 678.
Pengesa: Vonesa e marrjes së vizës në Ambasadën e Austrisë në Shkup, Maqedoni, nga data 7 tetor 2005 deri më 8 nëntor 2005, që ma ka shkurtuar për një të tretën afatin e qëndrimit njëmujor të hulumtimeve në Vjenë, prandaj kanë mbetur të paraelizuara njësitë HAN: Autogr. 24 620 deri në 24 678.
Rëndësia e dorëshkrimeve:
Dorëshkrimi i ditarit të prof. dr. Maksimilian Lambercit, gjatë qëndrimit të tij në Shqipëri më 1916 (Ser. n. 24 591, 24 592, 24 593, 24 594) është me rëndësi edhe për folklorin, e sidomos për epikologjinë shqiptare, për etnologjinë, gjeografinë etj. të Alpeve Shqiptare, sidomos të Malësisë së Madhe, të Shkodrës, të Tiranës, të Durrësit, të Lushnjës, të Elbasanit, të Shpatit, të Peqinit etj. Ky ditar ka rëndësi edhe për letërsinë shqiptare dhe për studimet shqiptare. Sh. Gjeçovi, Gj. Fishta, J. Rrota, V. Prenushi, Asdreni, H. Mosi etj. janë emra të përmendur në këtë ditar të Lambercit. Ai ka rëndësi edhe për historinë e Shqipërinë gjatë Luftës së Parë Botërore, për qëndrimin e saj ndaj Austrisë, për diplomacinë etj. Ditari ka 4 fletore të shkruara në gjuhën gjermane, shkrim shumë i lexueshëm, me shembuj edhe nga gjuha shqipe. Fletoret janë të formatit të zakonshëm. Kanë gjithsej 415 faqe. Teksti është shkruar me pendë, me ngjyrë të zezë, ose me laps të zakonshëm.
Edhe dorëshkrimi i tij shqip - vëllimi i këngëve popullore lirike dhe epike historike (Ser. n. 24 580) kanë rëndësi të veçantë. Dorëshkrimi i Lambercit i vëllimit të këngëve popullore shqiptare ka rëndësi për historikun e mbledhjes dhe për pasurimin e fondit të mbledhjes së këngëve lirike, që edhe sot janë shumë të përhapura ndër shqiptarë. Ky vëllim këngësh popullore, që ka edhe këngë popullore epike historike, po ashtu ka rëndësi për historikun e mbledhjes dhe për pasurimin e fondit të mbledhjes së këtyre këngëve, e ndër to veçohen ato për personalitete të shquara të historisë së shqiptarëve, siç ishin: Mahmut pashë Bushati, Ali pashë Tepelena, Oso Kuka, Rexhep Aga, Hamzë Aga, Hasan Aga, Ramiz Begu, Haxhi Dano, Shahin beg Toptani dhe të tjera, që shënojnë poetikisht ngjarje të rëndësishme të dy shekujve të fundit në Shqipëri, sidomos të periudhës së dy shtetpashallëqeve shqiptare të Bushatasve në Shkodër dhe të Ali pashë Tepelenës në Janinë, si dhe të Lidhjes Shqiptare të Prizrenit.
Me interes janë edhe dorëshkrimet për arbëreshët në Itali, kur Lamberci ishte në qëndrim studimor, më 1913-1914, i dërguar nga Akademia Mbretërore e Shkencave e Austrisë. Dialektet shqipe në Itali dhe Jul Variboba janë pika kulmore të punës së tij për arbëreshët.
Kontributi i Lambercit për mitologjinë e shqiptarëve ka rëndësi të veçantë. Të dhënat e mbledhura për Zanën, Orën, Drangonin, Kulshedrën, Të Bukurën e Dheut, Floçkën dhe për qeniet e tjera mitologjike ndër shqiptarë janë me vlera të rralla dhe shumë me peshë edhe për mitologjinë e përgjithshme. Përkthimi i këngëve të kreshnikëve shqiptarë në gjuhën gjermane është përpjekja e parë për afirmimin e eposit heroik të shqiptare në Evropë. Me rëndësi të dorës së parë është edhe kontributi i tij për mbledhjen e përrallave shqipe dhe për botimin e tyre. Barazimi i dorëshkrimeve në Vjenë dhe i botimit të tyre gjithsesi paraqet mundësi krahasimi me interes për studiuesit e eposit, të mitologjisë dhe të përrallës popullore.
Po ashtu rëndësi të veçantë ka, për çështje krahasimi, edhe dorëshkrimi i tij pas Luftës së Dytë Botërore, i viteve ’40 dhe ’50, për eposin shqiptar të kreshnikëve, i botuar në vitet ’50 (1954-1958 dhe 1958) në gjuhën gjermane dhe tash vonë edhe në gjuhën shqipe (2004, përkthim i E. اabejt), që konsiderohet ndër studimet më të mira monografike për eposin shqiptar të kreshnikëve. Ky studim dhe tjetri për përrallën shqiptare janë kryevepra të albanologut M. Lamberc.
E rëndësishme është edhe korrespondenca e Lambercit me personalitete të shquara të kohës së tij, sidomos ajo me P. Kreçmerin, V. Streitbergun, M. Vasmerin, Gj. Fishtën, V. Jagiqin, A. fon Kralin, G.Vajgandin, E.اabejn, A. Heisenbergun, V. Beringerin, A. Palucën, pastaj mbresat e tij gjatë vizitës në Shqipëri, pas 30 vjetësh, në korrik 1954, etj.
Studiuesi austriak Maksimilian Lamberc, që nga viti 1906 kur dëgjoi gjuhën shqipe në Atikë të Greqisë, e deri më 1963, kur vdes, nuk iu nda punës për t’i çuar përpara studimet albanologjike.
Kanë ndihmuar: mentori Prof. Dr. Konrad Kِstlin, drejtor, Instituti i Etnologjisë Europiane i Universitetit të Vjenës; Dr. Ardian Ahmedaja, Instituti i Muzikës Popullore dhe i Etnomuzikologjisë i Universitetit të Muzikës të Vjenës; Dr. Skender Gashi, Vjenë.
Ndihmuan edhe: z. Petra Aigner e Arkivit të Akademisë së Shkencave të Austrisë dhe personeli i Bibliotekës Kombëtare të Austrisë-Dorëshkrimet: z. René Rainer, z. Mr. Veronika Kunz, z. Ursula Gabl etj.
Falënderim: financuesi i projektit- Ministria Federale e Arsimit, e Shkencës dhe e Kulturës e Austrisë, WUS Austria dhe Byroja e Bashkëpunimit Akademik (ACM).
Prishtinë, më 7. 12. 2005
Dr. Zymer Neziri, këshilltar shkencor dhe profesor universitar, Instituti Albanologjik i Prishtinës, rruga «Eqrem اabej», p.n. , Prishtinë, Kosovë. Tel. +381 38 (0) 220 822, +377 (0) 44 149 256
Fax +381 38 (0) 224 156,
E-mail:[email protected]
Zymer Neziri
Instituti Albanologjik i Prishtinës
Realizues: Dr. Zymer Neziri, këshilltar shkencor dhe profesor universitar, Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Vendi i realizimit: Vjenë, Akademia e Shkencave e Austrisë-Arkivi dhe Biblioteka Kombëtare e Austrisë-Dorëshkrimet.
Koha e realizimit: 10.11.2005-30.11.2005.
Financues: Ministria Federale e Arsimit, e Shkencës dhe e Kulturës e Austrisë.
Njësitë e realizuara: rreth gjashtëdhjetë dosje dorëshkrimesh të ndryshme të albanologut M. Lamberc-folklor, etnologji, gjuhë, letërsi etj. : HAN: Autogr. 760/44 bis 760/50; HAN: Autogr. 978/41 bis 978/47; HAN: Autogr. 24 917 bis 24 925 3 Beil; HAN: Autogr. 31 029 bis 31 050; HAN: Autogr. 24 755 bis 24 619.
Njësitë e parealizuara: HAN: Autogr. 24 620 bis 24 678.
Pengesa: Vonesa e marrjes së vizës në Ambasadën e Austrisë në Shkup, Maqedoni, nga data 7 tetor 2005 deri më 8 nëntor 2005, që ma ka shkurtuar për një të tretën afatin e qëndrimit njëmujor të hulumtimeve në Vjenë, prandaj kanë mbetur të paraelizuara njësitë HAN: Autogr. 24 620 deri në 24 678.
Rëndësia e dorëshkrimeve:
Dorëshkrimi i ditarit të prof. dr. Maksimilian Lambercit, gjatë qëndrimit të tij në Shqipëri më 1916 (Ser. n. 24 591, 24 592, 24 593, 24 594) është me rëndësi edhe për folklorin, e sidomos për epikologjinë shqiptare, për etnologjinë, gjeografinë etj. të Alpeve Shqiptare, sidomos të Malësisë së Madhe, të Shkodrës, të Tiranës, të Durrësit, të Lushnjës, të Elbasanit, të Shpatit, të Peqinit etj. Ky ditar ka rëndësi edhe për letërsinë shqiptare dhe për studimet shqiptare. Sh. Gjeçovi, Gj. Fishta, J. Rrota, V. Prenushi, Asdreni, H. Mosi etj. janë emra të përmendur në këtë ditar të Lambercit. Ai ka rëndësi edhe për historinë e Shqipërinë gjatë Luftës së Parë Botërore, për qëndrimin e saj ndaj Austrisë, për diplomacinë etj. Ditari ka 4 fletore të shkruara në gjuhën gjermane, shkrim shumë i lexueshëm, me shembuj edhe nga gjuha shqipe. Fletoret janë të formatit të zakonshëm. Kanë gjithsej 415 faqe. Teksti është shkruar me pendë, me ngjyrë të zezë, ose me laps të zakonshëm.
Edhe dorëshkrimi i tij shqip - vëllimi i këngëve popullore lirike dhe epike historike (Ser. n. 24 580) kanë rëndësi të veçantë. Dorëshkrimi i Lambercit i vëllimit të këngëve popullore shqiptare ka rëndësi për historikun e mbledhjes dhe për pasurimin e fondit të mbledhjes së këngëve lirike, që edhe sot janë shumë të përhapura ndër shqiptarë. Ky vëllim këngësh popullore, që ka edhe këngë popullore epike historike, po ashtu ka rëndësi për historikun e mbledhjes dhe për pasurimin e fondit të mbledhjes së këtyre këngëve, e ndër to veçohen ato për personalitete të shquara të historisë së shqiptarëve, siç ishin: Mahmut pashë Bushati, Ali pashë Tepelena, Oso Kuka, Rexhep Aga, Hamzë Aga, Hasan Aga, Ramiz Begu, Haxhi Dano, Shahin beg Toptani dhe të tjera, që shënojnë poetikisht ngjarje të rëndësishme të dy shekujve të fundit në Shqipëri, sidomos të periudhës së dy shtetpashallëqeve shqiptare të Bushatasve në Shkodër dhe të Ali pashë Tepelenës në Janinë, si dhe të Lidhjes Shqiptare të Prizrenit.
Me interes janë edhe dorëshkrimet për arbëreshët në Itali, kur Lamberci ishte në qëndrim studimor, më 1913-1914, i dërguar nga Akademia Mbretërore e Shkencave e Austrisë. Dialektet shqipe në Itali dhe Jul Variboba janë pika kulmore të punës së tij për arbëreshët.
Kontributi i Lambercit për mitologjinë e shqiptarëve ka rëndësi të veçantë. Të dhënat e mbledhura për Zanën, Orën, Drangonin, Kulshedrën, Të Bukurën e Dheut, Floçkën dhe për qeniet e tjera mitologjike ndër shqiptarë janë me vlera të rralla dhe shumë me peshë edhe për mitologjinë e përgjithshme. Përkthimi i këngëve të kreshnikëve shqiptarë në gjuhën gjermane është përpjekja e parë për afirmimin e eposit heroik të shqiptare në Evropë. Me rëndësi të dorës së parë është edhe kontributi i tij për mbledhjen e përrallave shqipe dhe për botimin e tyre. Barazimi i dorëshkrimeve në Vjenë dhe i botimit të tyre gjithsesi paraqet mundësi krahasimi me interes për studiuesit e eposit, të mitologjisë dhe të përrallës popullore.
Po ashtu rëndësi të veçantë ka, për çështje krahasimi, edhe dorëshkrimi i tij pas Luftës së Dytë Botërore, i viteve ’40 dhe ’50, për eposin shqiptar të kreshnikëve, i botuar në vitet ’50 (1954-1958 dhe 1958) në gjuhën gjermane dhe tash vonë edhe në gjuhën shqipe (2004, përkthim i E. اabejt), që konsiderohet ndër studimet më të mira monografike për eposin shqiptar të kreshnikëve. Ky studim dhe tjetri për përrallën shqiptare janë kryevepra të albanologut M. Lamberc.
E rëndësishme është edhe korrespondenca e Lambercit me personalitete të shquara të kohës së tij, sidomos ajo me P. Kreçmerin, V. Streitbergun, M. Vasmerin, Gj. Fishtën, V. Jagiqin, A. fon Kralin, G.Vajgandin, E.اabejn, A. Heisenbergun, V. Beringerin, A. Palucën, pastaj mbresat e tij gjatë vizitës në Shqipëri, pas 30 vjetësh, në korrik 1954, etj.
Studiuesi austriak Maksimilian Lamberc, që nga viti 1906 kur dëgjoi gjuhën shqipe në Atikë të Greqisë, e deri më 1963, kur vdes, nuk iu nda punës për t’i çuar përpara studimet albanologjike.
Kanë ndihmuar: mentori Prof. Dr. Konrad Kِstlin, drejtor, Instituti i Etnologjisë Europiane i Universitetit të Vjenës; Dr. Ardian Ahmedaja, Instituti i Muzikës Popullore dhe i Etnomuzikologjisë i Universitetit të Muzikës të Vjenës; Dr. Skender Gashi, Vjenë.
Ndihmuan edhe: z. Petra Aigner e Arkivit të Akademisë së Shkencave të Austrisë dhe personeli i Bibliotekës Kombëtare të Austrisë-Dorëshkrimet: z. René Rainer, z. Mr. Veronika Kunz, z. Ursula Gabl etj.
Falënderim: financuesi i projektit- Ministria Federale e Arsimit, e Shkencës dhe e Kulturës e Austrisë, WUS Austria dhe Byroja e Bashkëpunimit Akademik (ACM).
Prishtinë, më 7. 12. 2005
Dr. Zymer Neziri, këshilltar shkencor dhe profesor universitar, Instituti Albanologjik i Prishtinës, rruga «Eqrem اabej», p.n. , Prishtinë, Kosovë. Tel. +381 38 (0) 220 822, +377 (0) 44 149 256
Fax +381 38 (0) 224 156,
E-mail:[email protected]
Zymer Neziri
Instituti Albanologjik i Prishtinës