Romani i përkthyer....

Gurrakociani

Gurrakociani
E humb apo e shton ndjesinë e kënaqësisë së leximit një roman i përkthyer, lexues të nderuar ?
P.sh.: E kam një shok që e njeh mirë quhen frënge dhe, e dini ç'më tha një ditë ? I nderuar, romani i Kadaresë ,, Gjenerali i Ushtrisë së vdekur'' i përkthyer nga z.Vrioni, është shumë më i mirë në gjuhën frënge se sa në gjuhën shqipe ! U çudita sinqerisht!...
 
Normal qe e humb vleren ne PERKTHIM.... sepse ai qe perkthen sado qe e njef gjuhen nuk do arrij kur te perkthej tere fjalet sic i ka dashur autori...
Pastaj jo te gjitha fjalet kan korespondent ne te gjitha gjyhet...dhe ketu hyn "dora" e perkthyhesit qe ben ADAPTIME e tije personale...


nqs ke mundesi te lexosh(dhe ta kuptosh) piesen ne gjuhen origjinale - si psh...si tingellon Shakespeari ne Anglisht...e si tingellosh ne frengjisht...shqip?
 
Eshte me e mire origjinalja,kur perkthehet ne nje gjuhet aty edhe behet pershtatja sepse smund ta perkthej tamon qysh e ka mendu autori pra duhet ta pershtat.Sado pak i humb ajo e autorit kret qka ka dashur autori.
 
Edhe unë mendoj ashtu si ju. Ja një shembull që mund të ndodh gjatë përkthimit më mbiemra: e bukur dhe e mirë....etj...
P.sh.:
Një plakë mund të jetë e mirë, por assesi nuk mund të jetë e bukur !
 

Konkursi Letërsisë

  • 1-Nje veshtrim, nje dashuri.

    Votat: 5 21.7%
  • 2-Agim shpërthyes

    Votat: 2 8.7%
  • 3-Për të voglën

    Votat: 1 4.3%
  • 4-Qiriu pa fjalë

    Votat: 4 17.4%
  • 5-Për të satën herë ….

    Votat: 2 8.7%
  • 6-Tik tak.

    Votat: 3 13.0%
  • 7-Nuk je më vetëm.

    Votat: 6 26.1%
Back
Top