Kënga e rrallë e marinarëve ilirë për bukuroshet e tyre

Në librin me titull “Le Chansonnier des grâces: avec la musique gravée des airs nouveau”, botuar në vitin 1830 në Francë, gjejmë, në faqen e tij n° 165, një këngë të rrallë dhe të bukur të marinarëve ilirë, e sjellë në gjuhën frënge nga poeti romantik francez, Evariste Boulay – Paty (1804 – 1864).

Këto vargje janë thurur asokohe për gratë ilire, të cilat prisnin në breg kthimin e marinarëve të tyre. Lundrimi i trimave ilirë ka qenë disi i vështirë për shkak të pengesave të ndryshme, megjithatë ata nuk janë dekurajuar.

Madje, tingujt e kësaj kënge për bukuroshet e tyre kanë qenë motivues për të kapërcyer çdo vështirësi. Për më shumë, do të gjeni në vijim këngën e plotë, sjellë ekskluzivisht në shqip nga Aurenc Bebja, Blogu “Dars (Klos), Mat – Albania”:

Hëna shkëlqen dhe rrëshqet në mesin e yjeve,
Gjiri reflekton kaltërsinë e qiellit të kthjellët;
Dhe flladi i mbrëmjes, i butë në ballin e marinarit,
Nuk fryn më mbi velat tona li të bardhë.
Pisombo! Pisombo! *

Le të përkulemi duke kënduar, dhe rremi i gjatë
Të ngrihet hijshëm e të zbresë me ritme të barabarta !
Harmonia e muzgut të tij është bukuria e ujërave.
Të nanurisemi e ta çajmë shkumën me tehun e tij !
Pisombo! Pisombo!

Të lundrojmë në vallen e gëzueshme të vajzave nga Raguza,
Me gërshetat e gjata, lëkurën e bardhë dhe syrin e zi;
I dëgjoj këngët e tyre larg në qetësinë e mbrëmjes;
Por një vonesë e paparashikuar na pengon nga dashuria e tyre.
Pisombo! Pisombo!
Ta sigurojmë të dashurën tonë të ulur në plazh;
Se kënga jonë, duke njoftuar kthimin,
Shtrihet mbi valët ku mbretëron një gjysëm-ditë
E ky refren i ëmbël të fluturojë deri në breg!
Pisombo! Pisombo!

*Marinarët ilirë përsërisnin këtë fjalë kur këndonin gjatë lundrimit me qëllim për të akorduar lëvizjet e tyre.
287698.jpg
Shqiptarja.com
 

Attachments

  • 287698.jpg
    287698.jpg
    276.5 KB · Shikime: 0
Redaktimi i fundit:
Bashkengjitur ke faqen origjinale te librit.
Ka mundesi qe ke ndonje problem me hapjen e fotove.

Neper temat qe hapni ju,asnjehere nuk dalin fotot.
PAsi shpesh dhe kur vendosen ne faqen e forumit F_b ,eshte me i pershtatshem artikulli kur shoqerohet me nje foto ilustrative.
 
Neper temat qe hapni ju,asnjehere nuk dalin fotot.
PAsi shpesh dhe kur vendosen ne faqen e forumit F_b ,eshte me i pershtatshem artikulli kur shoqerohet me nje foto ilustrative.

Foto eshte bashkengjitur.
Eshte ne formatin png.Ndoshta per kete ka veshtiresi.
Une me shume se sa te bashkengjis foton nuk kam c'te bej.
Ju si staf me me shume opsione mund ti shikoni bashkengjitjet e nese ka ndonje problem teknik mund edhe ta ndreqni.
 
Foto eshte bashkengjitur.
Eshte ne formatin png.Ndoshta per kete ka veshtiresi.
Une me shume se sa te bashkengjis foton nuk kam c'te bej.
Ju si staf me me shume opsione mund ti shikoni bashkengjitjet e nese ka ndonje problem teknik mund edhe ta ndreqni.

As kur e bej shkrimin edit mua nuk me del asnje link fotoie.

Gjithesesi wxp,mund ta shikoje per me tej.
 
*Marinarët ilirë përsërisnin këtë fjalë kur këndonin gjatë lundrimit me qëllim për të akorduar lëvizjet e tyre.


287698.jpg


Shqiptarja.com
 

Attachments

  • 287698.jpg
    287698.jpg
    237.6 KB · Shikime: 0
  • 287698.jpg
    287698.jpg
    237.6 KB · Shikime: 0
Edhe une kam deshiruar te jem nje marinare... :(
Mbase edhe nje pirate.

Pirate e zemres se Levos, sikur nje zemer te kishte :p
 
Bashkengjitur ke faqen origjinale te librit.
Ka mundesi qe ke ndonje problem me hapjen e fotove.

Nga celulari nuk i bej copy paste ndonje adrese fotografie, kurse nga pc i bej.

Po prape, gazetaria Shiptare eshte shume e dobet, si ne citime edhe si ne njoftime.
e sjellë në gjuhën frënge nga poeti romantik francez
Prape kjo nuk eshte origjinalja, origjinalja eshte gojedhena ose dokumentimi per here te pare i kesaj kenge.
Pra nga e ka degjuar poeti francez kete kenge? Ku ka lexuar, dhe ne cilen gjuhe eshte shkruajtur per here te pare? Sepse libri eshte botuar ne shekullin e 19, ne shekullin e 19 nuk ka pasur Ilir, ka pasardhes te Ilireve por nuk ka Ilir dhe si rrjedhoje nuk eshte kenge Ilire. Nese eshte shkruajtur nga poeti dhe jo thjesht perkthyer nga diku tjeter, atehere nuk eshte kenge Ilire por poezi/kenge Franceze kushtuar Ilireve te lashte ose si i ka paramenduar poeti Francez.


Aurenc Bebja te sjelli keto te dhena, jo thjesht nje perkthim te kenges, se nuk informon publikun ashtu.
Kur i sjell fakte dhe me shume the dhena atehere Aurenci behet Aurenc Burri :p
 
As 5 minuta nuk u deshen te gjeja qe ose gazetari po na masthron ose po ja fut kot.

Kjo kenge "ilirie" gjoja kenduar nga "marinaret ilire" nuk eshte gje tjeter vecse nje sajes.

Gjoja treguar nga ky Maglonovichi nthe_Maglanovich%2C_frontispice_de_La_Guzla_Merime.jpgguzla1.jpg

shkruajtur nga ky Prosper Merimee 220px-Prosper_M%C3%A9rim%C3%A9e.jpg

dhe ky na e paraqet si "ilire" aurenc-bebja.jpg



Kenga/poema ndodhet te ky liber.
La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Croatie et l'Herzegowine (1827) — another hoax, ballads about various mystical themes purportedly translated from the original "Illyrian" (i.e. Croatian) by one Hyacinthe Maglanowich. These ballads had considerable influence, translated into Russian, notably by Pushkin and Lermontov.
Prosper Merimee - Wikipedia

Dhe jo te ky liber qe eshte nga tjeter shkrimtar.
Le Chansonnier des graces : avec la musique gravee des airs nouveaux | 1836 | Gallica ku ne faqen 165 flet per Madonna dhe jo per madonna ilire :D
 

Attachments

  • aurenc-bebja.jpg
    aurenc-bebja.jpg
    104.9 KB · Shikime: 0
  • 220px-Prosper_M%C3%A9rim%C3%A9e.jpg
    220px-Prosper_M%C3%A9rim%C3%A9e.jpg
    16.2 KB · Shikime: 0
  • guzla1.jpg
    guzla1.jpg
    44.1 KB · Shikime: 0
  • nthe_Maglanovich%2C_frontispice_de_La_Guzla_Merime.jpg
    nthe_Maglanovich%2C_frontispice_de_La_Guzla_Merime.jpg
    7.5 KB · Shikime: 0
  • aurenc-bebja.jpg
    aurenc-bebja.jpg
    104.9 KB · Shikime: 0
  • 220px-Prosper_M%C3%A9rim%C3%A9e.jpg
    220px-Prosper_M%C3%A9rim%C3%A9e.jpg
    16.2 KB · Shikime: 0
  • guzla1.jpg
    guzla1.jpg
    44.1 KB · Shikime: 0
  • nthe_Maglanovich%2C_frontispice_de_La_Guzla_Merime.jpg
    nthe_Maglanovich%2C_frontispice_de_La_Guzla_Merime.jpg
    7.5 KB · Shikime: 0
Fillimisht i bera copy paste kesaj "Le Chansonnier des grâces: avec la musique gravée des airs nouveau" dhe perfundova ketu Le Chansonnier des graces : avec la musique gravee des airs nouveaux | 1836 | Gallica shkoj te faqa 165 dhe hic gje. fus fjale kyce, prape nuk doli gje.

Pastaj mu desh te shkruaja poemen ne frengjit duke e kopjuar nga fotografia qe ka sjell LeVoyager.
Dhe nga atje perfundova ketu Full text of ""La guzla" de Prosper Merimee, etude d'histoire romantique [par] Voyslav M. Yovanovitch. Pref. de Ausgustin Filon"

Shikoj titullin e librit dhe te autorit komplet ndryshe lol

I

Pisombo, Pisombo ! the waters, to-nigli(,
So tranquilly sleep in the moon's soft light!
Pisombo, Pisombo ! no longer the gale
Comes rudeiy to swell out our flapping sail.

II

Pisombo, Pisombo ! from each manly oar
Now dash the white foam, that Ragusa's shore
Pisombo, Pisombo ! ère the night be past,
In safety may weh'ome oni' lonely mast.

III

Pisombo, Pisombo ! now over the deep,
A vigilant walch tlirough the night we'll koep ;
Pisombo, Pisombo ! for on the still sea,
With sabres and guns roves the pirate free.

IV

Pisombo, Pisombo ! a ciiapel is near,

'Tis holy St.Stephen's. — Now, good Saint, liear

Pisombo, Pisombo ! as wearicd we pray,

For favonring breezes to speed our way.
 
Une smora vesh gje :(

As une, por me pak fjale, poema qe perktheu Shqiptari nuk eshte nga libri dhe nga shkrimtari qe ka permendur Shqiptari, por nga nje liber tjeter shkruajtur nga nje shkrimtar tjeter, Dhe keto gojedhena jane emertuar Ilire se gjoja keto kenge jane trasheguar brez pas brezi, me pak fjal, sllavet donin te tregonin qe jane ilir.
 
As une, por me pak fjale, poema qe perktheu Shqiptari nuk eshte nga libri dhe nga shkrimtari qe ka permendur Shqiptari, por nga nje liber tjeter shkruajtur nga nje shkrimtar tjeter, Dhe keto gojedhena jane emertuar Ilire se gjoja keto kenge jane trasheguar brez pas brezi, me pak fjal, sllavet donin te tregonin qe jane ilir.

Ok tani e zeme qe eshte ashtu.
Nje shkrimtar ( freng?) ka shkruar per kete poeme kur permendet Raguza( Ragusa) pra arbereshet ( pasardhes te ilireve) kane shkelur edhe ne Raguze.

Ti tani ve ne dyshim cf ka thene ky tipi yne?
Apo qe nuk eshte ilire?
Apo autoret sipas asaj qe ka thene ky tipi yne?

apo te gjitha :p
 
Ok tani e zeme qe eshte ashtu.
Nje shkrimtar ( freng?) ka shkruar per kete poeme kur permendet Raguza( Ragusa) pra arbereshet ( pasardhes te ilireve) kane shkelur edhe ne Raguze.

Ti tani ve ne dyshim cf ka thene ky tipi yne?
Apo qe nuk eshte ilire?
Apo autoret sipas asaj qe ka thene ky tipi yne?

apo te gjitha :p

Te gjitha te gjitha.
 

Konkursi Letërsisë

  • 1-Nje veshtrim, nje dashuri.

    Votat: 4 21.1%
  • 2-Agim shpërthyes

    Votat: 2 10.5%
  • 3-Për të voglën

    Votat: 1 5.3%
  • 4-Qiriu pa fjalë

    Votat: 4 21.1%
  • 5-Për të satën herë ….

    Votat: 2 10.5%
  • 6-Tik tak.

    Votat: 1 5.3%
  • 7-Nuk je më vetëm.

    Votat: 5 26.3%
Back
Top