Bilderberg
Anëtar i ri
ZBULONI FAIK KONICثN GJUHثTAR… - Shkruan: ADMIRINA PEاI Revista „MILOSAO“
Ana e Panjohur
Rreth 100 shkrime për gjuhësinë na shpalosin një anë krejt të panjohur të eruditit të madh. Faik Konica në një përpjekje për të ringjallur gjuhën shqipe. Në vitet më të vështira për shqipen ai dha kontribut të rrallë për pasurimin dhe modernizimin e saj, sidomos të leksikut deri atëherë të rrudhur, të cunguar e të asfiksuar prej hegjemonisë gjuhësore turke
Faik Konica
ZBULONI FAIK KONICثN GJUHثTAR…
Shkruan: ADMIRINA PEاI Revista „MILOSAO“
Përherë të parë mund të zbulojmë Faik Konicën si gjuhëtar. Në shk rimet e tij për gjuhësinë shënohen përjekjet e para serioze, si një kon tribut i vyer për gjuhën shqipe. Janë rreth 100 shkrime që na e plotësojnë panoramën e Konicës gjuhëtar. Një pasuri e mbledhur me kujdes nga studiuesja Kristina Jorgaqi, e cila na kujton se Konica ishte asokohe personazhi më i pikasur për ringjalljen e gjuhës shqipe, me përgatitje profesionale dhe përkushtim atdhetar si rrallëkush tjetër.
Në fund të viteve ‘800, e në në fillesë të ‘900-ës shqipja ishte e brishtë. Një gjuhë e ndaluar në vend për t‘u shkruar e mësuar në shkolla, një gjuhë që kërkonte shumë për t‘u ngritur në këmbë.
Asokohe, Konica, një djalosh që sapo kishte kaluar të njëzetat, ishte një personalitet i vërtetë, i diplomuar në universitetin më të famshëm Collage de France. "Edhe pse pa diplomën e gjuhëtarit në xhep, (të cilën do të mund ta siguronte vetëm dy dekada më pas në Harvard University në Massachussets të SHBA), Konica do ta tregonte veten një profesionist të shkëlqyer. E kush mund t‘ia mohonte këtë kontribut një njeriu që për herë të parë shtronte hapur, me forcë, e mbi të gjitha, në mënyrë racionale e me profesionbalizëm çështjen e krijimit të një shqipeje të përbashkët, si mjeti kryesor i komunikimit mes shqiptarëve; problemin e shkrimit të kësaj gjuhe me një alfabet të vetëm e me bazë latine, por edhe me rregullat e saj drejtshkrimore; çështjen e lëvrimit, pasurimit dhe modernizimit të shqipes, sidomos të leksikut të saj, deri atëherë të rrudhur, të cunguar e të asfiksuar prej hegjemonisë gjuhësore turke…." Kristina Jorgaqi, e cila mbërriti tek ky libër ndërsa përgatiste fjalorin publicistik të Faik Konicës (1876-1942), ka shumë më tepër argumente se kaq. Ajo na bind e na drejton tek këto 100 shkrime të Konicës, ndërsa na josh me zbulimin e një hapësire thuajse të panjohur të mendimtarit të madh. Sepse libri i saj "Mendime gjuhësie" zbulon për herë të parë e në mënyrë të plotë kontributin e Faik Konicës si gjuhëtar. Në këto 100 shkrime janë më së shumti artikuj e shënime të natyrës gjuhësore, qëmtuar e mbledhur në shtyp e botime të ndryshme, që i takojnë një periudhe 40-vjeçare (1897- 1938).
Të kthyera në alfabetin e sotëm, të pajisura me shënime sqaruese si dhe me një fjalor të fjalëve pak ose aspak të njohura të përdorura në to, shkrimet gjuhësore të Konicës mund të lexohen pa vështirësi nga të gjithë: studiues e studentë të gjuhës, të shkencave letrare e sociale, pedagogë dhe mësues të gjuhës e të letërsisë, bibliofilë, por edhe lexues të apasionuar pas krijimtarisë së Faik Konicës. Disa nga shkrimet që janë futur në "Mendime gjuhësie" mund të përmendim: Për themelin e nja gjuhës letrarishtes shqip (1897), Gjuha e bijve të shqipes (1897), Bukuri, dobi, vdobësi e gjuhës inglisht( 1897), Neologjizmat dhe ligjet e zhvillimit fonetik në gjuhën shqipe(1897), Etimologji e lojëra fjalësh. Rreth një libri (1897), اështja e shkrimit shqip, (1897), Shëndeti i profesorit Gustav Meyer (1897), Dialektet shqipe dhe nevoja e shkrirjes së tyre(1897), Shënime gjuhësore. Mbi disa rregulla drejtshkrimore (1898), Gjuha shqip në rrezik( 1902), Gjuha dhe një pjesë e gurmazit (1922), Fjalë shqipe e bishtëra sllave (1903), Mbi etimologjinë e fjalës Albania (1904), etj. Kristina Jorgaqi na dëshmon me këtë libër se ka dalë në pah një punë e frytshme kërkimore mbi materiale pjesa më e madhe e të cilave janë artikuj që Faik Konica i botoi rregullisht në revistën "Albania" në vitet 1897-1909, por edhe në gazetën Dielli e në ndonjë tjetër. Pjesa tjetër përbëhet prej një studimi gjuhësor të mirëfilltë, i pari dhe i vetmi i këtij lloji i hartuar prej tij, të cilin Konica e botoi frëngjisht në Bruksel më 1904 (Sprovë për gjuhët natyrore dhe artificiale); si dhe një kapitulli, "Gjuha dhe letërsia", shkëputur prej esesë "Shqipëria - kopshti shkëmbor i Evropës Juglindore" dhe ese të tjera. Botim i shtëpisë botuese Ombra GVG, nga "Mendime gjuhësie" do të shkëpusim për lexuesit dhe do të botojmë 5 fragmente nga shkrimet e Konicës, si një mundësi "takimi" me këtë hapësirë të panjohur të eruditit të famshëm. - Pasazhe nga pesë artikuj të Konicës mbi gjuhën
DIALEKTET SHQIPE DHE NEVOJA E SHKRIRJES Sث TYRE
Dy dialekte të mëdha, - të cilat ndahen vetë në dialekte të tjera, por shumë pak të rëndësishme, - e ndajnë Shqipërinë në mes: dialekti gegë në Veri dhe dialekti toskë në Jug. Një lumë, Shkumbini, shënon pikënisjen e dy dialekteve.
Duke studiuar, qoftë edhe përciptas, natyrën e gegërishtes e të toskërishtes, nuk vonojmë të vëmë re se dallimet mes tyre nuk janë më të mëdha nga ato që shquajnë mënyrën e të folurit të një normani nga ajo e një guaskoni. Në fund të fundit mund të thuhet se ky dallim kufizohet në ngjyrime shqiptimore. Por në një vend ku traditat shkollore mungojnë, këto ndryshime shqiptimore janë theksuar në vend që të zbuten; dhe shqiptarët, duke mos pasur për udhërrëfyes drejtshkrimor as fjalorë, as akademi, doli se - kur menduan të lëvrojnë gjuhën e tyre - ata nuk ndoqën tjetër rregull drejtshkrimore veç asaj që t‘i shkruanin fjalët siç shqiptoheshin. Në këtë mënyrë, po qe se do t‘i jepnit një shqiptari të veriut dhe një shqiptari të jugut një tekst për të përkthyer, do të kishit dy përkthime, gjuha e të cilave, në pikëpamje të morfologjisë, do të ndryshonte thuajse aq sa ndryshon spanjishtja nga italishtja. As rreziku i bashkëjetesës së këtyre dialekteve të kundërta, as vështirësia për t‘i shkrirë së bashku, nuk do t‘u shpëtojnë shqiptarëve të pajisur me njëfarë largpamësie. Nuk është çështja të hiqet gegërishtja apo toskërishtja dhe as të shtyhen shqiptarët të ndryshojnë, në përdorimin e përditshëm, dialektet përkatëse për të mbërritur në njëfarë njësie të gjuhës; kjo është e pamundur. Dhe nga ana tjetër do të ishte pa vend, sepse të duash të ndryshosh të folurën e një populli, do të thotë të ndryshosh karakterin e tij dhe të shkatërrosh personalitetin e tij; dialekti toskë, i gjallë, i përpunueshëm, i hollë, në zhvillim të vazhdueshëm, e përmbledh mirë natyrën toske, që përbëhet nga dhuna e përmbajtur, mendjemprehtësia, shkathtësia, intriga e paqëndrueshmëria; dialekti gegë, përkundrazi, i ngadalshëm, i rëndë, i pandryshueshëm, i zhveshur nga shprehjet me dy kuptime, përmbledh për mrekulli karakterin gegë, i përbërë nga serioziteti e çiltërsia e pastër, shpesh pa ligësi, e mbi të gjitha armik i risive. اështja është të arrihet të krijohet, përtej bashkëjetesës paralele të të folmeve toske e gege, një gjuhë letrare, një gjuhë e shkruar, që të jetë e përbashkët për të gjithë shqiptarët.
Po të dëgjosh disa shqiptarë të mësuar, të cilët i pyetëm për mendimin e tyre, kjo çështje as që duhet shtruar fare. Sipas tyre, do të vijë një ditë kur dialekti toskë - pasi të ketë mbërritur, me një zhvillim të cilin e shohim për ditë të përparojë, në lartësinë e gjuhëve të mëdha moderne - do ta përthithë fatalisht dialektin gegë, i mbetur pa lëvruar; dhe citojnë, në mbështetje të mendimit të tyre, këtë fakt, në të vërtetë i saktë, që shumë shqiptarë gegë përdorin toskërishten kur shkruajnë. Por ne nuk e kemi këtë mendim, pasi, përveç se fakti që ata përmendin nuk na duket shumë bindës, dialekti gegë përmban qindra shprehje frazeologjike të humbura nga toskët dhe që janë thesarë të vërtetë të lënë trashëgim nga të parët tanë që nga lashtësia. […]
Ndoshta çështja do të gjente një zgjidhje të lehtë e të shpejtë, në qoftë se do ta ruanim toskërishten si gjuhë të prozës dhe gegërishten si gjuhë për poezinë. Natyra përkatëse e të dy dialekteve do të përshtatej pa dyshim me këtë rol. Mënyra e gjerë dhe fisnike, edhe pse pak e përpunueshme, e gegërishtes, duket se i shkon për shtat ritmit të mendimeve e të ndjenjave; ne kemi botuar së fundi (Albania 91) një sonet të admirueshëm, të parin të botuar në gjuhën tonë, të një shkodrani të ri, i cili jep një përfytyrim të asaj çka mund të bëhet dialekti gegë në duar të afta [soneti Vorri i Skandërbegut me autor, pas gjasash, Filip Shirokën, botuar te Albania 1897/6 - K.J.]; ne kemi botuar herën e fundit dy sonete të tjerë [Hovi i Mirditës n‘luft dhe Gaireti i shqyptarve n‘luft botuar botuar pa emër autori te Albania 1897/9 - K.J.], gjithashtu të një autori gegë, bukuria e shëndetshme e të cilave e përforcon këtë përshtypje. Por, të themi të drejtën, sendërtimi i këtij mendimi nuk do të ishte aspak i mundur në një vend ku njerëzit, në përgjithësi pak të rysur në njohjen e dialektit të tyre, janë aq më pak të aftë të mësojnë të shkruajnë dialektin fqinj. Jo! Zgjidhja më e mirë e problemit, më praktikja, do të ishte krijimi i një gramatike - të miratuar nga shqiptarët e mësuar dhe albanologët - ku të gjitha elementet dialektore, të mbledhur në grupe, të pajtuar, të bashkërenduar sipas një metode racionale e shkencore, do t‘i jepnin shkas lindjes së një gjuhe të përbashkët për të gjithë shqiptarët, ashtu si grekët kishin Koïnê glôssa-n e tyre.
(botuar në frëngjisht te Albania, 1897/10)
ETIMOLOGJI E LOJثRA FJALثSH.RRETH NJث LIBRI
Ka një numër fjalësh në greqishten e vjetër, prejardhja e të cilave duket qartë se është shqipe: fakt që nuk duhet të na çudisë aspak, nëse mendojmë që këto dy gjuhë kanë qenë në kontakt qysh në antikitetin më të hershëm. Por numri i fjalëve që ka dhënë hua gjuha shqipe nuk është asgjë në krahasim me ato që ajo ka marrë. Ky nuk është mendimi i gjithkujt; dhe, duke ndërruar rendin e fakteve reale, disa pretendojnë se të gjitha fjalët që shqipja ka të përbashkëta me gjuhë të tjera, janë të gurrës shqipe. Për më tepër, duke marrë shkas nga disa përkime tingullore të rastit, ata duan të na tregojnë gjithandej rrënjë shqipe. Shkenca e Gustav Meyer-it tashmë i ka vënë përfund këto fantazi; fryt i një pune të mundimshme e madhështore, punimet e albanologut të shquar të Gracit ia kanë nënshtruar shqipen një analize racionale, kundërshtare të përfytyrimit. E megjithatë, duket se vargu i talljeve gjuhësore është larg së shteruri.[...]
(botuar në frëngjisht te Albania, 1897/6)
NEOLOGJIZMAT DHE LIGJET E ZHVILLIMIT FONETIK Nث GJUHثN SHQIPE
Nuk do të ishte një përfytyrim bosh t‘i krahasonim gjuhët me organizmin njerëzor. Ashtu si trupi i njeriut formohet, zh villohet dhe rritet duke marrë fuqi e shëndet, falë ndihmës së lëndëve të huaja, po ashtu një gjuhë arrin në një fuqi shprehjeje e në një jetë të vetën vetëm me anë të huazimit paraprak të një sasie elementesh të huaja. E po ashtu si trupi tret ushqimet, ashtu edhe gjuha shndërron, për t‘i përthithur, fjalët që merr nga një gjuhë tjetër. Po ky shndërrim që një gjuhë u bën fjalëve të huaja - para se t‘i bëjë të vetat, para se t‘i injektojë, si të thuash, në damarë - nuk është një punë e rastit ose e trillit: është një funksion i vërtetë që, ashtu si funksionet e tretjes, ka ligjet e veta: janë ligjet e zhvillimit fonetik.
Gjuha shqipe, e varfër mbi të gjitha, madje më fort e varfëruar, ka ndier - sapo ka filluar të lëvrohet pak seriozisht - nevojën për të shtuar fjalorin e saj: që këtej ka ardhur një tufë neologjizmash, që vetëm sa shtohen nga dita në ditë. Këto neologjizma janë dy llojesh. Disa shkrimtarë krijojnë terma të reja thjesht duke bashkuar fjalë shqipe ekzistuese, një mënyrë sintetike shumë e mirë, e cila mund të qortohet ndonjëherë si e pamjaftueshme; nga ana tjetër, ata që e përdorin shpesh herë bëjnë gabimin që i ngjisin keq fjalët e bashkuara, dhe që e përdorin tepër shpesh prapashtesën disi të pakëndshme -ës. Shkrimtarë të tjerë, për të dhënë mendime që shqipja nuk mund t‘i shprehë, marrin lëndë nga fjalori i latinishtes e i greqishtes klasike: një mjet i ligjshëm, meqë është i nevojshëm; edhe ne vetë e kemi përdorur shpesh, por pa lënë pas dore mënyrën e sintezës. Por duhet thënë se, nëse neologjizmat e kategorisë së parë, në të shumtën e rasteve, janë të rëndë e të trashë, të tjerët janë thuajse gjithnjë të patretshëm, të vrazhdë, të papërshtatur. Shkrimtarët që merren e krijojnë të tilla, duket se nuk e kuptojnë që një fjalë, e zhvendosur siç është nga latinishtja në shqipe, stonon mes fjalëve të tjera, tingëllon keq në vesh, ruan një fizionomi barbare, që e bën qesharake: me këtë ata vërtetojnë se nuk njohin ligjet më elementare fonetike të gjuhës shqipe.
Këto ligje janë të shumëfishta: për t‘i nxjerrë e formuluar të gjitha do të duheshin njohur të gjitha etimologjitë e fjalëve shqipe. Filologu i madh Gustav Meyer e ka shtruar më parë rrugën me punimet e tij të shkëlqyera; por unë dyshoj nëse ai i ka shmangur gjithmonë hamendësimet dhe sidomos nëse është krejt i plotë. Sidoqoftë, ne tashmë i dimë parimet e këtyre ligjeve […] (botuar në frëngjisht te Albania, 1897/6) BUKURI, DOBl, VDOBثSI E GJUHثS INGLISHT Sot për sot është vënë re në të gjith‘ anët që gjuha in glisht ka marë dhe po mer një rëndësi të madhe. N‘Evropë, më të pasurat e më të mëdhatë fëmijëra [familje - K.J.] e quajnë për nder të rritin djemt‘ e tyre me një mësonjëtor inglis; në shkollat e Francës, e Gjermanisë, e Belgjisë, e Hollandës dhe tjatërkund, mësimi i gjuhës inglisht është dëtyrë.
Kur kërkon njeriu shkaket për cilët kio gjuhë zjen në të gjith‘ anët, më parë gjen bukurin‘ e saj. Dhe me të vërtet, gjuha inglisht është një nga më të bukurat e dheut; letratura e inglizëve s‘ ka shoqe në faqe të dheut; gjenia e aedhëtorëve [poetëve - K.J.], si Shakespeare (këndohet: Shekëspir), Milton, Pope, Byron (Bairën), Shelley (Shele), Tennyson, ka enthusiasur mijonëra të ditur dhe artistë. Në krye të XIX shekull poezia mori në Francë një sulmë të re; kryetorët e kësaj sulmës ishin Lamartini dhe Hugua [Viktor Hygo - K.J.], cilët kishin ushqyer mënden e tyre me këngat e Shakespearit dhe Byronit.
Përveç bukurisë, gjuha inglisht ka dhe një dobi të madhe. Statistikat dëftejnë se inglishtia kuvëndohet prej treqint mijon njerëzve; dhe ky numër dita me ditën po shtohet. Kudo që të veni, me inglishten u kanë për të kuptuar: s‘ ka nukë vetëm qytet, por as pshat n‘ Evropë ku të mos gjendet njeri të marë vesh këtë gjuhë; përveç Inglëdheut [Anglisë - K.J.], inglishtia flitet në tër‘ Amerikën e Nordit, në Hindi dhe në shumë të tjera vise.
Pastaj, s‘ësht as nonjë gjuhë e rëndë për të msuar. Ka, për kundrë, vdobësi [lehtësi - K.J.] të madhe. Gjithë ata puth kanë msuar fillollogjinë, e dinë fort mirë që inglishtia, pas persishtes, është gjuha cilës gramatika është më e tarrura [e qëruara - K.J.] nga gjëmbat.
Një fjalë për të mbaruar: Në gjuhën inglisht - miaft çudi! - ka ca fjalë puth janë si në shqipen. P.tr.: Jam inglizët i thonë I am, derë i thonë door, ju i thonë you (këndohet ju). Për këtë do të bëjmë fjalë gjër‘ e gjatë më tutje.
(Albania, 1897/5)
MثNDIME GJUHثSIE
Tedesk - gjerman Një bashkëpunëtor i ALBANIثS ka dhënë këtu një vijë të mirë për të begatuar gjuhën me fialë të ra. Duhet shtuar një shënim për emërat e kombeve, të popujve, të viseve, etj. Këto fialë, kur nuk i kemi, duhet 1. a t‘ i lëmë shqip si janë në gjuhë të vetë 2. a, kur nukë bien mirë në vesh, t‘ i marim nga latinishtia duke i shqipëruar. Pas kësaj rregulle, shqipëtarët e veriut s‘ bëjnë mirë që thonë tedesk. ا‘ është kio fialë italiane? A thomi dot shqip Deutcher, sikundër i thonë vetes tedeskët? Jo! Ahere le të marim fialën Germanus, shqip gjerman.
(Albania, 1902/5)
Ana e Panjohur
Rreth 100 shkrime për gjuhësinë na shpalosin një anë krejt të panjohur të eruditit të madh. Faik Konica në një përpjekje për të ringjallur gjuhën shqipe. Në vitet më të vështira për shqipen ai dha kontribut të rrallë për pasurimin dhe modernizimin e saj, sidomos të leksikut deri atëherë të rrudhur, të cunguar e të asfiksuar prej hegjemonisë gjuhësore turke
Faik Konica
ZBULONI FAIK KONICثN GJUHثTAR…
Shkruan: ADMIRINA PEاI Revista „MILOSAO“
Përherë të parë mund të zbulojmë Faik Konicën si gjuhëtar. Në shk rimet e tij për gjuhësinë shënohen përjekjet e para serioze, si një kon tribut i vyer për gjuhën shqipe. Janë rreth 100 shkrime që na e plotësojnë panoramën e Konicës gjuhëtar. Një pasuri e mbledhur me kujdes nga studiuesja Kristina Jorgaqi, e cila na kujton se Konica ishte asokohe personazhi më i pikasur për ringjalljen e gjuhës shqipe, me përgatitje profesionale dhe përkushtim atdhetar si rrallëkush tjetër.
Në fund të viteve ‘800, e në në fillesë të ‘900-ës shqipja ishte e brishtë. Një gjuhë e ndaluar në vend për t‘u shkruar e mësuar në shkolla, një gjuhë që kërkonte shumë për t‘u ngritur në këmbë.
Asokohe, Konica, një djalosh që sapo kishte kaluar të njëzetat, ishte një personalitet i vërtetë, i diplomuar në universitetin më të famshëm Collage de France. "Edhe pse pa diplomën e gjuhëtarit në xhep, (të cilën do të mund ta siguronte vetëm dy dekada më pas në Harvard University në Massachussets të SHBA), Konica do ta tregonte veten një profesionist të shkëlqyer. E kush mund t‘ia mohonte këtë kontribut një njeriu që për herë të parë shtronte hapur, me forcë, e mbi të gjitha, në mënyrë racionale e me profesionbalizëm çështjen e krijimit të një shqipeje të përbashkët, si mjeti kryesor i komunikimit mes shqiptarëve; problemin e shkrimit të kësaj gjuhe me një alfabet të vetëm e me bazë latine, por edhe me rregullat e saj drejtshkrimore; çështjen e lëvrimit, pasurimit dhe modernizimit të shqipes, sidomos të leksikut të saj, deri atëherë të rrudhur, të cunguar e të asfiksuar prej hegjemonisë gjuhësore turke…." Kristina Jorgaqi, e cila mbërriti tek ky libër ndërsa përgatiste fjalorin publicistik të Faik Konicës (1876-1942), ka shumë më tepër argumente se kaq. Ajo na bind e na drejton tek këto 100 shkrime të Konicës, ndërsa na josh me zbulimin e një hapësire thuajse të panjohur të mendimtarit të madh. Sepse libri i saj "Mendime gjuhësie" zbulon për herë të parë e në mënyrë të plotë kontributin e Faik Konicës si gjuhëtar. Në këto 100 shkrime janë më së shumti artikuj e shënime të natyrës gjuhësore, qëmtuar e mbledhur në shtyp e botime të ndryshme, që i takojnë një periudhe 40-vjeçare (1897- 1938).
Të kthyera në alfabetin e sotëm, të pajisura me shënime sqaruese si dhe me një fjalor të fjalëve pak ose aspak të njohura të përdorura në to, shkrimet gjuhësore të Konicës mund të lexohen pa vështirësi nga të gjithë: studiues e studentë të gjuhës, të shkencave letrare e sociale, pedagogë dhe mësues të gjuhës e të letërsisë, bibliofilë, por edhe lexues të apasionuar pas krijimtarisë së Faik Konicës. Disa nga shkrimet që janë futur në "Mendime gjuhësie" mund të përmendim: Për themelin e nja gjuhës letrarishtes shqip (1897), Gjuha e bijve të shqipes (1897), Bukuri, dobi, vdobësi e gjuhës inglisht( 1897), Neologjizmat dhe ligjet e zhvillimit fonetik në gjuhën shqipe(1897), Etimologji e lojëra fjalësh. Rreth një libri (1897), اështja e shkrimit shqip, (1897), Shëndeti i profesorit Gustav Meyer (1897), Dialektet shqipe dhe nevoja e shkrirjes së tyre(1897), Shënime gjuhësore. Mbi disa rregulla drejtshkrimore (1898), Gjuha shqip në rrezik( 1902), Gjuha dhe një pjesë e gurmazit (1922), Fjalë shqipe e bishtëra sllave (1903), Mbi etimologjinë e fjalës Albania (1904), etj. Kristina Jorgaqi na dëshmon me këtë libër se ka dalë në pah një punë e frytshme kërkimore mbi materiale pjesa më e madhe e të cilave janë artikuj që Faik Konica i botoi rregullisht në revistën "Albania" në vitet 1897-1909, por edhe në gazetën Dielli e në ndonjë tjetër. Pjesa tjetër përbëhet prej një studimi gjuhësor të mirëfilltë, i pari dhe i vetmi i këtij lloji i hartuar prej tij, të cilin Konica e botoi frëngjisht në Bruksel më 1904 (Sprovë për gjuhët natyrore dhe artificiale); si dhe një kapitulli, "Gjuha dhe letërsia", shkëputur prej esesë "Shqipëria - kopshti shkëmbor i Evropës Juglindore" dhe ese të tjera. Botim i shtëpisë botuese Ombra GVG, nga "Mendime gjuhësie" do të shkëpusim për lexuesit dhe do të botojmë 5 fragmente nga shkrimet e Konicës, si një mundësi "takimi" me këtë hapësirë të panjohur të eruditit të famshëm. - Pasazhe nga pesë artikuj të Konicës mbi gjuhën
DIALEKTET SHQIPE DHE NEVOJA E SHKRIRJES Sث TYRE
Dy dialekte të mëdha, - të cilat ndahen vetë në dialekte të tjera, por shumë pak të rëndësishme, - e ndajnë Shqipërinë në mes: dialekti gegë në Veri dhe dialekti toskë në Jug. Një lumë, Shkumbini, shënon pikënisjen e dy dialekteve.
Duke studiuar, qoftë edhe përciptas, natyrën e gegërishtes e të toskërishtes, nuk vonojmë të vëmë re se dallimet mes tyre nuk janë më të mëdha nga ato që shquajnë mënyrën e të folurit të një normani nga ajo e një guaskoni. Në fund të fundit mund të thuhet se ky dallim kufizohet në ngjyrime shqiptimore. Por në një vend ku traditat shkollore mungojnë, këto ndryshime shqiptimore janë theksuar në vend që të zbuten; dhe shqiptarët, duke mos pasur për udhërrëfyes drejtshkrimor as fjalorë, as akademi, doli se - kur menduan të lëvrojnë gjuhën e tyre - ata nuk ndoqën tjetër rregull drejtshkrimore veç asaj që t‘i shkruanin fjalët siç shqiptoheshin. Në këtë mënyrë, po qe se do t‘i jepnit një shqiptari të veriut dhe një shqiptari të jugut një tekst për të përkthyer, do të kishit dy përkthime, gjuha e të cilave, në pikëpamje të morfologjisë, do të ndryshonte thuajse aq sa ndryshon spanjishtja nga italishtja. As rreziku i bashkëjetesës së këtyre dialekteve të kundërta, as vështirësia për t‘i shkrirë së bashku, nuk do t‘u shpëtojnë shqiptarëve të pajisur me njëfarë largpamësie. Nuk është çështja të hiqet gegërishtja apo toskërishtja dhe as të shtyhen shqiptarët të ndryshojnë, në përdorimin e përditshëm, dialektet përkatëse për të mbërritur në njëfarë njësie të gjuhës; kjo është e pamundur. Dhe nga ana tjetër do të ishte pa vend, sepse të duash të ndryshosh të folurën e një populli, do të thotë të ndryshosh karakterin e tij dhe të shkatërrosh personalitetin e tij; dialekti toskë, i gjallë, i përpunueshëm, i hollë, në zhvillim të vazhdueshëm, e përmbledh mirë natyrën toske, që përbëhet nga dhuna e përmbajtur, mendjemprehtësia, shkathtësia, intriga e paqëndrueshmëria; dialekti gegë, përkundrazi, i ngadalshëm, i rëndë, i pandryshueshëm, i zhveshur nga shprehjet me dy kuptime, përmbledh për mrekulli karakterin gegë, i përbërë nga serioziteti e çiltërsia e pastër, shpesh pa ligësi, e mbi të gjitha armik i risive. اështja është të arrihet të krijohet, përtej bashkëjetesës paralele të të folmeve toske e gege, një gjuhë letrare, një gjuhë e shkruar, që të jetë e përbashkët për të gjithë shqiptarët.
Po të dëgjosh disa shqiptarë të mësuar, të cilët i pyetëm për mendimin e tyre, kjo çështje as që duhet shtruar fare. Sipas tyre, do të vijë një ditë kur dialekti toskë - pasi të ketë mbërritur, me një zhvillim të cilin e shohim për ditë të përparojë, në lartësinë e gjuhëve të mëdha moderne - do ta përthithë fatalisht dialektin gegë, i mbetur pa lëvruar; dhe citojnë, në mbështetje të mendimit të tyre, këtë fakt, në të vërtetë i saktë, që shumë shqiptarë gegë përdorin toskërishten kur shkruajnë. Por ne nuk e kemi këtë mendim, pasi, përveç se fakti që ata përmendin nuk na duket shumë bindës, dialekti gegë përmban qindra shprehje frazeologjike të humbura nga toskët dhe që janë thesarë të vërtetë të lënë trashëgim nga të parët tanë që nga lashtësia. […]
Ndoshta çështja do të gjente një zgjidhje të lehtë e të shpejtë, në qoftë se do ta ruanim toskërishten si gjuhë të prozës dhe gegërishten si gjuhë për poezinë. Natyra përkatëse e të dy dialekteve do të përshtatej pa dyshim me këtë rol. Mënyra e gjerë dhe fisnike, edhe pse pak e përpunueshme, e gegërishtes, duket se i shkon për shtat ritmit të mendimeve e të ndjenjave; ne kemi botuar së fundi (Albania 91) një sonet të admirueshëm, të parin të botuar në gjuhën tonë, të një shkodrani të ri, i cili jep një përfytyrim të asaj çka mund të bëhet dialekti gegë në duar të afta [soneti Vorri i Skandërbegut me autor, pas gjasash, Filip Shirokën, botuar te Albania 1897/6 - K.J.]; ne kemi botuar herën e fundit dy sonete të tjerë [Hovi i Mirditës n‘luft dhe Gaireti i shqyptarve n‘luft botuar botuar pa emër autori te Albania 1897/9 - K.J.], gjithashtu të një autori gegë, bukuria e shëndetshme e të cilave e përforcon këtë përshtypje. Por, të themi të drejtën, sendërtimi i këtij mendimi nuk do të ishte aspak i mundur në një vend ku njerëzit, në përgjithësi pak të rysur në njohjen e dialektit të tyre, janë aq më pak të aftë të mësojnë të shkruajnë dialektin fqinj. Jo! Zgjidhja më e mirë e problemit, më praktikja, do të ishte krijimi i një gramatike - të miratuar nga shqiptarët e mësuar dhe albanologët - ku të gjitha elementet dialektore, të mbledhur në grupe, të pajtuar, të bashkërenduar sipas një metode racionale e shkencore, do t‘i jepnin shkas lindjes së një gjuhe të përbashkët për të gjithë shqiptarët, ashtu si grekët kishin Koïnê glôssa-n e tyre.
(botuar në frëngjisht te Albania, 1897/10)
ETIMOLOGJI E LOJثRA FJALثSH.RRETH NJث LIBRI
Ka një numër fjalësh në greqishten e vjetër, prejardhja e të cilave duket qartë se është shqipe: fakt që nuk duhet të na çudisë aspak, nëse mendojmë që këto dy gjuhë kanë qenë në kontakt qysh në antikitetin më të hershëm. Por numri i fjalëve që ka dhënë hua gjuha shqipe nuk është asgjë në krahasim me ato që ajo ka marrë. Ky nuk është mendimi i gjithkujt; dhe, duke ndërruar rendin e fakteve reale, disa pretendojnë se të gjitha fjalët që shqipja ka të përbashkëta me gjuhë të tjera, janë të gurrës shqipe. Për më tepër, duke marrë shkas nga disa përkime tingullore të rastit, ata duan të na tregojnë gjithandej rrënjë shqipe. Shkenca e Gustav Meyer-it tashmë i ka vënë përfund këto fantazi; fryt i një pune të mundimshme e madhështore, punimet e albanologut të shquar të Gracit ia kanë nënshtruar shqipen një analize racionale, kundërshtare të përfytyrimit. E megjithatë, duket se vargu i talljeve gjuhësore është larg së shteruri.[...]
(botuar në frëngjisht te Albania, 1897/6)
NEOLOGJIZMAT DHE LIGJET E ZHVILLIMIT FONETIK Nث GJUHثN SHQIPE
Nuk do të ishte një përfytyrim bosh t‘i krahasonim gjuhët me organizmin njerëzor. Ashtu si trupi i njeriut formohet, zh villohet dhe rritet duke marrë fuqi e shëndet, falë ndihmës së lëndëve të huaja, po ashtu një gjuhë arrin në një fuqi shprehjeje e në një jetë të vetën vetëm me anë të huazimit paraprak të një sasie elementesh të huaja. E po ashtu si trupi tret ushqimet, ashtu edhe gjuha shndërron, për t‘i përthithur, fjalët që merr nga një gjuhë tjetër. Po ky shndërrim që një gjuhë u bën fjalëve të huaja - para se t‘i bëjë të vetat, para se t‘i injektojë, si të thuash, në damarë - nuk është një punë e rastit ose e trillit: është një funksion i vërtetë që, ashtu si funksionet e tretjes, ka ligjet e veta: janë ligjet e zhvillimit fonetik.
Gjuha shqipe, e varfër mbi të gjitha, madje më fort e varfëruar, ka ndier - sapo ka filluar të lëvrohet pak seriozisht - nevojën për të shtuar fjalorin e saj: që këtej ka ardhur një tufë neologjizmash, që vetëm sa shtohen nga dita në ditë. Këto neologjizma janë dy llojesh. Disa shkrimtarë krijojnë terma të reja thjesht duke bashkuar fjalë shqipe ekzistuese, një mënyrë sintetike shumë e mirë, e cila mund të qortohet ndonjëherë si e pamjaftueshme; nga ana tjetër, ata që e përdorin shpesh herë bëjnë gabimin që i ngjisin keq fjalët e bashkuara, dhe që e përdorin tepër shpesh prapashtesën disi të pakëndshme -ës. Shkrimtarë të tjerë, për të dhënë mendime që shqipja nuk mund t‘i shprehë, marrin lëndë nga fjalori i latinishtes e i greqishtes klasike: një mjet i ligjshëm, meqë është i nevojshëm; edhe ne vetë e kemi përdorur shpesh, por pa lënë pas dore mënyrën e sintezës. Por duhet thënë se, nëse neologjizmat e kategorisë së parë, në të shumtën e rasteve, janë të rëndë e të trashë, të tjerët janë thuajse gjithnjë të patretshëm, të vrazhdë, të papërshtatur. Shkrimtarët që merren e krijojnë të tilla, duket se nuk e kuptojnë që një fjalë, e zhvendosur siç është nga latinishtja në shqipe, stonon mes fjalëve të tjera, tingëllon keq në vesh, ruan një fizionomi barbare, që e bën qesharake: me këtë ata vërtetojnë se nuk njohin ligjet më elementare fonetike të gjuhës shqipe.
Këto ligje janë të shumëfishta: për t‘i nxjerrë e formuluar të gjitha do të duheshin njohur të gjitha etimologjitë e fjalëve shqipe. Filologu i madh Gustav Meyer e ka shtruar më parë rrugën me punimet e tij të shkëlqyera; por unë dyshoj nëse ai i ka shmangur gjithmonë hamendësimet dhe sidomos nëse është krejt i plotë. Sidoqoftë, ne tashmë i dimë parimet e këtyre ligjeve […] (botuar në frëngjisht te Albania, 1897/6) BUKURI, DOBl, VDOBثSI E GJUHثS INGLISHT Sot për sot është vënë re në të gjith‘ anët që gjuha in glisht ka marë dhe po mer një rëndësi të madhe. N‘Evropë, më të pasurat e më të mëdhatë fëmijëra [familje - K.J.] e quajnë për nder të rritin djemt‘ e tyre me një mësonjëtor inglis; në shkollat e Francës, e Gjermanisë, e Belgjisë, e Hollandës dhe tjatërkund, mësimi i gjuhës inglisht është dëtyrë.
Kur kërkon njeriu shkaket për cilët kio gjuhë zjen në të gjith‘ anët, më parë gjen bukurin‘ e saj. Dhe me të vërtet, gjuha inglisht është një nga më të bukurat e dheut; letratura e inglizëve s‘ ka shoqe në faqe të dheut; gjenia e aedhëtorëve [poetëve - K.J.], si Shakespeare (këndohet: Shekëspir), Milton, Pope, Byron (Bairën), Shelley (Shele), Tennyson, ka enthusiasur mijonëra të ditur dhe artistë. Në krye të XIX shekull poezia mori në Francë një sulmë të re; kryetorët e kësaj sulmës ishin Lamartini dhe Hugua [Viktor Hygo - K.J.], cilët kishin ushqyer mënden e tyre me këngat e Shakespearit dhe Byronit.
Përveç bukurisë, gjuha inglisht ka dhe një dobi të madhe. Statistikat dëftejnë se inglishtia kuvëndohet prej treqint mijon njerëzve; dhe ky numër dita me ditën po shtohet. Kudo që të veni, me inglishten u kanë për të kuptuar: s‘ ka nukë vetëm qytet, por as pshat n‘ Evropë ku të mos gjendet njeri të marë vesh këtë gjuhë; përveç Inglëdheut [Anglisë - K.J.], inglishtia flitet në tër‘ Amerikën e Nordit, në Hindi dhe në shumë të tjera vise.
Pastaj, s‘ësht as nonjë gjuhë e rëndë për të msuar. Ka, për kundrë, vdobësi [lehtësi - K.J.] të madhe. Gjithë ata puth kanë msuar fillollogjinë, e dinë fort mirë që inglishtia, pas persishtes, është gjuha cilës gramatika është më e tarrura [e qëruara - K.J.] nga gjëmbat.
Një fjalë për të mbaruar: Në gjuhën inglisht - miaft çudi! - ka ca fjalë puth janë si në shqipen. P.tr.: Jam inglizët i thonë I am, derë i thonë door, ju i thonë you (këndohet ju). Për këtë do të bëjmë fjalë gjër‘ e gjatë më tutje.
(Albania, 1897/5)
MثNDIME GJUHثSIE
Tedesk - gjerman Një bashkëpunëtor i ALBANIثS ka dhënë këtu një vijë të mirë për të begatuar gjuhën me fialë të ra. Duhet shtuar një shënim për emërat e kombeve, të popujve, të viseve, etj. Këto fialë, kur nuk i kemi, duhet 1. a t‘ i lëmë shqip si janë në gjuhë të vetë 2. a, kur nukë bien mirë në vesh, t‘ i marim nga latinishtia duke i shqipëruar. Pas kësaj rregulle, shqipëtarët e veriut s‘ bëjnë mirë që thonë tedesk. ا‘ është kio fialë italiane? A thomi dot shqip Deutcher, sikundër i thonë vetes tedeskët? Jo! Ahere le të marim fialën Germanus, shqip gjerman.
(Albania, 1902/5)