Jorge Luis Borges

Katia

Hmm kureshtar-e?
V.I.P
Jorge Luis Borges ka lindur në vitin 1899 në Buenos Aires, Argjentinë. Poet, eseist dhe
shkrimtar, i cili është renditur te klasikët e shekullit të 20-të të letërsisë botërore. Borges ishte
thellësisht i ndikuar nga kultura evropiane dhe ndonëse emri i tij u lakua si një prej shkrimtarëve
më të mirë dhe u përzgjodh për çmimin Nobel, nuk mundi ta fitojë kurrë atë. Guillermo Borges
Jorge, babai i tij ishte avokat dhe mësues psikologjie, ndërsa nëna, Acevedo Haedo ishte një
përkthyese. Në 1914 familja lëvizi në Gjenevë, ku Borges mësoi gjermanishten dhe frëngjishten,
ndërsa pas Luftës së Parë Botërore familja e Borges jetoi në Spanjë. Poema e tij e parë “Himni i
detit” është shkruar në stilin e Walt Whitman. Në 1921 u vendos në Buenos Aires, ku filloi
karrierën e tij si shkrimtar, duke publikuar poezi dhe ese në revista letrare. Ndër miqtë e tij ishte
edhe filozofi Fernandez. Libri i parë me poezi u botua më 1923. Pas vdekjes së të atit, Borges
tentoi të vrasë veten, në vitin 1938, për shkak të lidhjes jashtëzakonisht të ngushtë që kishin.
Gjatë qëndrimit në spital, ai i shkroi disa prej shkrimeve më të bukura. Në vitin 1985 u shpërngul
përgjithmonë në Gjenevë, Zvicër. Borges u martua dy herë: në 1967 u martua me mikun e tij të
vjetër, Elsa Asteta Millلn, të cilin e kishte takuar vite më parë, kur ajo ishte vetëm
shtatëmbëdhjetë vjeç. Martesa zgjati tre vjet. Pas ndarjes me bashkëshorten e parë, më 22 prill
1986 u martua me Marيa Kodoma Borges. Jorge Luis Borges vdiq nga kanceri në mëlçi, në 14
qershor 1986 dhe u varros në varrezat e vjetra Plainpalais.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I kërcënuari

ثshtë dashuria. Do më duhet të fshihem apo t’ia mbath. Rriten muret e burgut të saj, si në ëndërr të frikshme. Maska ngadhënjyese ka ndryshuar, por si gjithnjë është e vetmja. ا'më duhen hajmalitë mua: ushtrimi i letrave, erudicioni i vagët, rishtaria e përdorur në gjuhën prej nordikut të sertë për t’u kënduar detrave dhe shpatave të tij, paqja e miqësisë, galeritë e Bibliotekës, gjërat e zakonshme, huqet, dashuria e re e time mëje, hija ushtarake e të vdekurve të mi, nata e përjetshme, mera e gjumit dhe e ëndrrës?
Kohën e mas me praninë ose papraninë tënde.
Tani kana copëtohet mbi burim, tani njeriu zgjatet kah zëri i zogjve, tani ata që shikojnë në dritare janë muzgulluar, por terri nuk e ka ndehur ende paqen.
ثshtë dashuria, e di; ankthi dhe pajtimi kur dëgjoj zërin tënd, shpresa dhe kujtesa, tmerri i të jetuarit në pafundësi.
ثshtë dashuria më mitologjitë e saj, me magjinë e saj të vogël dhe të kotë.
ثshtë një kthesë udhe ku s’guxoj të kaloj.
Tani më kërkojnë ushtritë, hordhitë.
(Kjo dhomë është ireale; ajo s’e ka parë.)
Më skllavëron emri i një gruaje.
Një grua ma trishton tërë trupin.


(Përktheu: Azem Qazimi)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

S’ke askënd në krah.
Mbrëmë vrava një burrë në betejë.
Qe trim e shtatëlartë, prej lozës së qëruar të Anlafit,
Shpata i përshkoi gjoksin, pak më të majtë.
U përpëlit përtokë dhe u bë
shujtë për korbat.
Më kot do ta presësh, o grua që s’të njoh.
Nuk do ta kthejnë anijet që shkasin
mbi ujët e verdhë.
Në orën e agut,
dora jote do ta kërkojë ndër ëndrra.
ثshtë i ftohtë shtrati yt.
Mbrëmë vrava një burrë në Brunanburh.

Librat e mi

Librat e mi (që s’dinë që ekzistoj)
janë pjesë e imja si kjo fytyrë,
me tëmtha të thinjur e sy të hirtë,
që më kor e kërkoj ndër pasqyra,
duke ndjekur konturet e saj me dorën konkave.
Jo pa një hidherim të kuptueshëm,
mendoj se fjalët thelbësore
që më përfaqësojnë gjenden në ato faqe
që s’më njohin, dhe jo në ato që kam shkruar.
Më mirë kështu. Zërat e të vdekurve
Do të më flasin prore.
 
Redaktimi i fundit:
Pe: Jorge Luis Borges


اaste:
Në qoftë se do mundja të jetoja dhe një herë jetën time
do të përpiqesha të bëja më shumë gabime
Nuk do të përpiqesha të jetoja në mënyrë të përsosur,
Do të mohoja më shumë
Do të isha më pak serioz se kam qenë,
në fakt, shumë pak do ti merrja gjërat seriozisht.
Do të isha më pak higjienik,
do merrja rreziqe më shumë,
Do të bëja udhëtime më shumë,
do të shikoja më shumë perëndime,
malet do ti ngjisja më shpesh,
do të notoja më shumë ,
Do të shkoja në vendet ku asnjëherë nuk shkova!
Do të kisha probleme më reale dhe më pak imagjinare.
Unë isha një nga ata njerëz që jetonin me arsye
domethënë, çdo minutë të jetës ;
Unë me siguri kishte momentet e gëzimit
por në qoftë se unë mund të kthehem
do të përpiqem të kem momente vetëm të mira.
Në rast se ju nuk e dini, se si jeta është e bërë,
vetëm momente, ju nuk do ta humbisnit të sotmen.
Unë isha një nga ata që kurrë nuk ka shkuar kudo pa një termometër,
një shishe me ujë të nxehtë, një çadër dhe një parashutë;
Nëse do të mund të jetoja përsëri unë do të filloja të shkoja zbathur në fillim të pranverës dhe kështu të vazhdoja deri në fund të vjeshtës.
Unë do të bëja xhiro më shumë në karrocë,
perëndimet do ti shikoja më shumë dhe të luaja më shumë me fëmijët,
në qoftë se do të kisha një jetë tjetër para kohe.
Por shikoni, unë jam 85 vjeç dhe unë e di që jam duke vdekur...
 
Last edited by a moderator:
LUMTURIA E LIBRIT(Jorge Luis Borges)

Jorge Luis Borges

263826_10150226265827210_6366786_a.jpg


Ndër instrumentet e shumtë të njeriut, më i mahnitshmi, pa dyshim është libri. Instrumentet e tjera janë zgjatim i trupit të tij. Mikroskopi dhe teleskopi janë zgjatim i pamjes; telefoni është zgjatim i zërit; kemi edhe parmendën dhe shpatën, kuptohet zgjatime të krahut. Por libri është diçka tjetër: libri është zgjatim i kujtesës dhe imagjinatës.

Në librin “Qezari dhe Kleopatra”, Bernard Shaw thotë për bibliotekën e Aleksandrisë se ajo është kujtesa e njerëzimit. Por libri ka diçka më tepër. Ai është edhe imagjinata e tij. Sepse a nuk është e kaluara jonë një seri ëndrrash? ا’ndryshim mund të ketë midis kujtoj ëndrrat dhe kujtoj të kaluarën. I tillë është funksioni që kryen libri.

Njëherë kam menduar të shkruaja një histori të librit. Jo për pamjen e tij fizike. Nuk më intereson aspekti fizik i librave (sidomos i bibliofilëve që e teprojnë), por më interesojnë vlerësimet që janë dhënë për librin. Përpara meje e ka bërë Spengler-i tek vepra “Perëndimi i Oksidentit” ku ka ca faqe të mrekullueshme për librin. Duke u shtuar atyre ndonjë vëzhgim timin, unë kam ndërmend të mbetem në ato që thotë Spengler-i.

Në lashtësi nuk e kishin kultin e librit si e kemi ne - dhe kjo nuk më befason; ata shihnin te libri një surrogato të fjalës së folur. Shprehja që përdoret shpesh. Scripta manent verba volant, nuk ka kuptimin që fjala është jetëshkurtër, porse që shkrimi ka diçka të ngurosur si vdekja. Në të kundërt, fjala ka diçka të lehtë, flatrore; diçka flatrore e të shenjtë, siç thotë Platoni. ثshtë e çuditshme, por gjithë mësuesit e mëdhenj të njerëzimit kanë dhënë mësime gojore.

Le të marrim rastin e parë: Pitagorën. Ne e dimë se ai e zgjodhi me vetëdije që të mos shkruante. Dhe këtë e bëri se nuk donte të ishte i lidhur pas fjalës së shkruar. Me sa duket ai e ndjente shprehjen që më pas do të thuhej edhe në Bibël: shkronja vret, shpirti ngjall. Prandaj Aristoteli nuk flet kurrë për Pitagorën, por për pitagorianët. Për shembull, ai thotë se pitagorianët jepnin mësim besimin, dogmën e kthimit të përjetshëm që Niçe do ta zbulonte shumë më vonë. Domethënë idenë e një kohe ciklike, e cila u hodh poshtë nga Shën Agustini te libri “Qyteti i Zotit”. Shën Agustini duke përdorur një metaforë të shkëlqyer thotë se Kryqi i Krishtit na shpëton nga labirinti qerthullor i stoikëve. Ideja e kohës ciklike ka qenë prekur edhe nga Hume-i, nga Blanqui e nga shumë të tjerë.

Pitagora nuk shkroi në mënyrë të vullnetshme. Ai donte që mendimi i tij të jetonte përtej vdekjes së tij trupore, të mbijetonte në mendjen e nxënësve të tij. Nga kjo ka lindur formula që unë duke mos ditur greqisht do ta them latinisht: magister dixit. (e ka thënë mjeshtri). Kjo nuk do të thotë se ata qenë të kushtëzuar pas asaj që kishte thënë mjeshtri, përkundrazi me këtë ata vërtetonin se ishin të lirë të zhvillonin mendimin fillestar të mjeshtrit.

Ne nuk e dimë nëse doktrinën e kohës ciklike e ka shpikur Pitagora, por dimë se nxënësit e tij ua mësonin të tjerëve. Pitagora vdiq trupërisht dhe ata me një lloj transmigrimi që atij do t’i kishte pëlqyer, vazhduan t’i mendonin e t’i thellonin idetë e tij, aq sa kur i qortonin se duhej të thoshin gjëra të reja, mbroheshin me formulën: E ka thënë mjeshtri (Magister dixit).

Mund të kujtojmë raste të tjera. Kemi shembullin e madh të Platonit kur thotë se librat janë si efizhitë (ai kishte parasysh mbase statuja apo tablo), që njeriu i pandeh të gjalla, por kur i pyet, ato, s’të përgjigjen. Dhe për ta korrigjuar këtë heshtje të librave, ai shpiku dialogun. Pra, Platoni vetë shndërrohet në personazhe të ndryshme: në Sokrat, në Gjorgjia e të tjerë. Mund të na shkojë në mendje edhe se Platoni donte të ngushëllohej për vdekjen e Sokratit, duke e përfytyruar të gjallë. Dhe çfarëdo problemi që t’i dilte, ai pyeste veten: اfarë do të kishte thënë Sokrati për këtë. Ai qe si të thuash pavdekësia e Sokratit, që s’pati lënë asgjë të shkruar dhe ishte gjithashtu mjeshtër i fjalës së folur.

Për Krishtin dimë se ka shkruar një herë të vetme ca fjalë mbi rërë e që u fshinë. Nuk dimë të ketë shkruar gjë tjetër. Edhe Buda ishte mjeshtër i të folurit; na ka lënë disa predikime. Pastaj, kemi edhe një frazë të Shën Anselmit, i cili thotë: “Të vësh një libër në duart e një injoranti, është po aq e rrezikshme sa të vësh një shpatë në duart e një fëmije”. Ja pra se çfarë mendohej atëherë për librin.

Në të gjithë Orientin ende gjallon ideja se qëllimi i një libri nuk është t’i zbulojë gjërat: një libër duhet thjesht të na ndihmojë për t’i zbuluar. Me gjithë paditurinë time në hebraisht, e kam studjuar pak Kabalën dhe kam lexuar versione anglisht e gjermanisht të Zoharit (Libri i Shkëlqimit) dhe të Sefer Jezirasë (Libri i Marrëveshjes). Unë e di se këta libra nuk janë shkruar për t’u kuptuar, por për t’u interpretuar, ata duhet ta nxisin lexuesin që të zhvillojë një ide.

Antikiteti klasik nuk e kishte respektin që kemi ne për librin edhe pse kemi mësuar se Aleksandri i Madh mbante nën jastëk “Iliadën” dhe shpatën, dy armët e tij. Ushqehej respekt për Homerin, megjithatë ai nuk shihej si shkrimtar i shenjtë, në kuptimin që ka sot kjo fjalë. Nuk mendohej se “Iliada” dhe “Odiseja” ishin tekste të shenjta; ato qenë tekste që vlerësoheshin, por edhe mund t’i kritikoje.

Platoni i flaku poetët nga “Republika” e tij; gjithsesi pa u bërë i dyshimtë për herezi. Këtyre dëshmive të antikitetit kundër librit, ne mund t’u shtojmë një tjetër, shumë interesante të Senekës. Mes letrave të tij të pakrahasueshme drejtuar Lucillit, njëra i drejtohet një personi mendjemadh, për të cilin tregon se kishte një bibliotekë me njëqind vëllime; dhe kush - thotë Seneka - mund ta gjejë kohën për të lexuar njëqind vëllime. Ndërsa sot, përkundrazi, çmohen bibliotekat e mëdha.

Pra, në antikitet për librin ka një qëndrim që mezi e kuptojmë, që nuk ngjason me kultin që kemi ne për librin. Te ky i fundit shihej përherë një surrogato e fjalës. Por më pas nga Orienti vjen një koncept krejt i panjohur për antikitetin klasik: Koncepti i librit të shenjtë. Do të marrim dy shembuj duke filluar nga më i vonshmi, nga ai i myslymanëve. Ata mendojnë se Kurani i paraprin Krijimit dhe është më i moçëm se gjuha arabe. Kurani, thonë ata, nuk është vepër e Zotit, por njëra prej vetive të tij, siç janë mëshira apo drejtësia. Aty flitet në një mënyrë të pabesueshme për mëmën e librit. Mëma e librit është një kopje e Kuranit të shkruar në qiell. Shkurt, ai është arketipi platonian i Kuranit,dhe ky libër është shkruar në qiell, thotë Kurani - si atribut i Zotit, e për më tepër është më i hershëm se Krijimi. Këtë gjë e thonë edhe ulemat apo doktorët myslymanë.

Pastaj ka shembuj të tjerë më pranë nesh, siç janë Bibla ose më konkretisht Torah apo Pentateka. Mendohet se këta libra janë diktuar nga Shpirti i shenjtë. ثshtë interesant fakti që këta libra të autorëve dhe epokave të ndryshme, i lihen një shpirti të vetëm; a nuk thuhet madje në Bibël se shpirti frymon ku të dojë? Hebrenjtë patën idenë të bashkonin vepra letrare të periudhave të ndryshme dhe të krijonin me to një libër të vetëm me titull Torah që në greqisht do të thotë Bibël. Këta libra i lihen një autori të vetëm: Shpirtit.

E pyetën një ditë shkrimtarin Bernard Shaw nëse besonte që Biblën e kishte shkruar Shpirti i shenjtë. Dhe ai u përgjigj kështu: اdo libër që ia vlen ta rilexosh, është shkruar nga Shpirti. Ta themi disi më ndryshe. Një libër duhet të shkojë përtej qëllimeve të autorit. Qëllimi i autorit është një gjë e varfër, njerëzore që mund të dështojë, kurse libri është më shumë. Don Kishoti, bie fjala, është më tepër se një satirë e romaneve kalorsiake. Në të vërtetë ai është një tekst absolut, tek i cili asgjë, absolutisht asgjë nuk i lihet rastësisë.

Të mendojmë ndërveprimet e kësaj ideje. Për shembull, nëse unë them:

Corrientes aguas, puras, cristalinas

arboles que os estais mirando en ellas

verde prado, de fresca sombra lleno.

(Ujëra të gjalla me dritë kristaline

pemë që shfaqeni ndër pasqyrime,

livadh i blertë plot hijeshi e freski)

duket qartë se këto tri vargje kanë nga njëmbëdhjetë rrokje. Kështu ka dashur autori. ثshtë zgjedhje e tij.

Por çfarë është kjo, krahasuar me një libër të shkruar nga Shpirti, krahasuar me konceptin e Hyjnisë që zbret në letërsi dhe dikton një libër. Në një libër të këtillë asgjë s’mund të jetë e rastësishme, asgjë, deri edhe zgjedhja e shkronjave duhet ta ketë një arsye. Me këtë logjikë e kuptojmë, përse fillimi i Biblës, Bereshit baraelohim është me B, sepse kjo i përgjigjet fjalës bekoj. Fjala është pra, për një libër, në të cilin kurrgjë nuk është e rastësishme, absolutisht asgjë. Mbërrijmë kështu te Kabala, tek studimi i shkronjave, te një libër i shenjtë i diktuar nga Hyjnia, domethënë në të kundërt të asaj që mendonin të vjetrit. Ata mendonin për muzën në një mënyrë mjaft të vagëlluar.

Këndo, muzë, zemërimin e Akilit, (“Këndo hyjneshë, mëninë e Akil Pelidit”, është përkthim i shkëlqyer i Gjon Shllakut, por ky përkthim fjalë për fjalë, me varfëri semantike këtu bëhet, sepse ka një koment lidhur me fjalën muzë. Shën i përkth.) thotë Homeri në krye të Iliadës. Këtu muza përfaqëson frymëzimin. Po të mendojmë Shpirtin, pranojmë diçka më konkrete e më të fuqishme: Zotin që është brenda letërsisë. Zotin që shkruan libër, në të cilin gjithçka arsyetohet: numri i shkronjave, i rrokjeve, i verseteve, ku bëhet lojë fjalësh me shkronja, të cilat tashmë i kemi studjuar.

Ideja e dytë e madhe që kemi për librin, është se ai, po e përsëris, mund të jetë vepër hyjnore. Sigurisht kjo ide është më afër asaj që kemi sot për librin se ajo e lashtësisë që e vështron librin si një surrogato të fjalës së folur. Pastaj besimi në një libër të shenjtë humbet dhe zëvendësohet prej besimeve të tjera. Ekziston bindja, për shembull, se çdo vend njëjtësohet me një libër. Duhet të kujtojmë këtu se myslymanët i quajnë izraelitët njerëz të Librit, le të kujtojmë gjithashtu atë që ka thënë Henri Heine në lidhje me kombin, atdheu i të cilit ishte një libër Bibla, çifutët. Dhe lind kështu ideja e re, sipas së cilës çdo vend duhet të përfaqësohet nga një libër, apo nga një autor që mund të ketë shkruar shumë libra.

ثshtë e çuditshme - dhe nuk besoj se ky fakt është vënë re deri tani - por vendet kanë zgjedhur individë që nuk u ngjajnë shumë. Dikush, për shembull, mendon se Anglia mund të kishte zgjedhur Samuel Johnson-in, por ajo ka zgjedhur Shekspirin dhe Shekspiri është si të thuash - më pak anglezi ndër shkrimtarët anglezë.

“Understatement-i, pra, është karakteri tipik i anglezit. Por Shekspiri prirej ndaj hiperbolës në metaforë dhe nuk do të habiteshim fare nëse ai do të kishte qenë italian apo çifut.

Kështu ka ndodhur edhe me Gjermaninë, ky vend i bukur fanatik për hiçgjë, zgjodhi pikërisht një njeri tolerant, aspak fanatik, të cilit nuk i intereson shumë nocioni atdhe, pra zgjodhi Gëten. Gjermania përfaqësohet nga Gëte.

Në Francë nuk është zgjedhur ndonjë, por ka një dobësi për Hygoin. Natyrisht, unë ushqej një admirim të madh për Hygoin, por Hygoi nuk është francez tipik. Hygoi është i huaj për Francën: me dekoret e tij të mëdha e me metaforat e panumërta, ai s’është përfaqësues i Francës.

Edhe më i habitshëm është rasti i Spanjës. Ajo mund të përfaqësohej nga Lope De Vega, nga Calderon, nga Quevedo. E pra, jo! Nuk ndodhi ashtu! Spanja përfaqësohet nga Migel de Servantes. Servantesi është bashkëkohës i Inkuizicionit, por është një njeri tolerant që nuk zotëron as virtytet dhe as cenet e spanjollëve.

Ngjason sikur çdo vend mendon se duhet të përfaqësohet nga dikush që ndryshon prej tij, nga dikush që mund të jetë si një lloj bari shërues, një lloj opiumi, një kundërhelm ndaj të metave. Ne argjentinasit, mund të kishim zgjedhur “Fakundon” e Sarmientos, që është libri ynë, por jo; me historinë tonë ushtarake, me historinë e betejave, ne kemi zgjedhur si libër kronikën e një dezertori, kemi zgjedhur librin “Martin Fierro”, që padyshim meriton të zgjidhet, por si mund të mendohet që historia jonë të përfaqësohet nga një dezertor i pushtimit të tokave? Gjithsesi kështu është: çdo vend duket se provon mbëhinë e kompensimit.

Për librin janë shkruar faqe të ndritura nga shumë shkrimtarë. Do të doja të citoja ndonjërin prej tyre. Po e nis me Montenjin, i cili një nga esetë e tij ia kushton pikërisht librit. Në këtë ese ka një frazë të tillë, të paharrueshme. “Unë nuk bëj asgjë pa gëzim”. Montenji lë të kuptohet se koncepti i të lexuarit me çdo kusht, është një koncept i gabuar. Ai thotë se kur has ndonjë pjesë të vështirë në një libër, ai e lë, sepse akti i të lexuarit është një formë e lumturisë.

Më kujtohet se para shumë vitesh u bë një anketë ku pyetej se çfarë shpreh piktura. E pyetën motrën time, Norën, dhe ajo u përgjigj se piktura ishte arti që dhuron gëzim me forma dhe ngjyra. Unë do të thosha se edhe letërsia është një formë e këtij gëzimi. Nëse diçka lexohet me vështirësi, autori nuk e ka përmbushur misionin e vet. Ja përse unë mendoj se një shkrimtar si Xhojsi në thelb e ka harruar misionin, sepse vepra e tij lyp mundim për ta lexuar.

Një libër nuk duhet të kërkojë mundim, sepse lumturia nuk duhet të kërkojë mundim. Më duket se Montenji ka të drejtë. Pas kësaj ai numëron autorët që ka për zemër. Përmend Virgjilin dhe pohon që më shumë pëlqen “Gjeorgjikat” se “Eneidën”. Unë për vete pëlqej “Eneidën”, por s’është këtu çështja. Montenji flet me pasion për librat dhe thotë se librat janë një kënaqësi e ngadaltë…

Ndërsa Emersoni thotë të kundërtën. Nga ai e kemi studimin tjetër të madh për librin. Në një nga ligjëratat e tij, Emersoni thotë se biblioteka është një lloj kabineti magjik. Në këtë kabinet rrinë të magjepsur shpirtrat më të zgjedhur të njerëzimit, të cilët presin fjalën tonë për të dalë nga heshtja. Duhet ta hapim librin që shpirtrat të rizgjohen. Ai thotë se ne duhet të kemi besim në shoqërinë e njerëzve më të mirë që ka prodhuar njerëzimi, por që ne nuk i kërkojmë dhe na pëlqen më tepër të lexojmë komentarë e kritika, në vend që të lëxojmë autorët vetë.

Për njëzet vjet unë kam qenë profesor i letërsisë angleze në universitet, në fakultetin e filozofisë e të letërsisë në Buenos-Aires. Gjithmonë u thosha studentëve të mi që të kishim një bibliografi sa më të seleksionuar, të mos lexonin libra kritike, por drejtpërdrejt autorët; ndoshta do të kuptonin më pak, por do të kishin kënaqësinë të dëgjonin zërin e dikujt. Do të thosha se më i rëndësishëm tek një autor është tingulli i zërit (stili, shën.i përkth.), pra më i rëndësishëm tek një libër është zëri i autorit, ai zë që arrin të vijë gjer te ne.

Unë një pjesë të madhe të jetës në të vërtetë ia kam kushtuar letërsisë, dhe besoj se leximi është një formë e lumturisë; një tjetër formë e lumturisë, më e pakët, është krijimi poetik, apo ajo çka quhet krijim, që është përzierje e harresës dhe e kujtesës së asaj që kemi lexuar.

Emersoni bashkohet me Montenjin kur thotë se duhet lexuar çfarë na pëlqen, sepse siç e thamë libri duhet të jetë një formë e lumturisë. Ne i detyrohemi shumë letërsisë. Unë, më tepër jam i prirur të rilexoj se sa të lexoj dhe kam mendimin, se më e vlefshme është të rilexosh sa të lexosh, duke mos lënë pa përmendur se për të rilexuar duhet të kesh lexuar. Unë e kam këtë kult për librin. Mbase e them në një mënyrë që tingëllon disi patetike, por s’do të doja të ishte kështu. Do më pëlqente të ishte si një lloj besimi që kam për secilin prej jush, jo për të gjithë, sepse të gjithë është abstraksion dhe secili është një realitet.

Duke patur kultin e librit, unë vazhdoj të bëj sikur nuk jam i verbër, vazhdoj të blej libra e të mbush shtëpinë me to. Një ditë më parë më bënë dhuratë një botim të vitit 1966 të Encyclopedie de Brockhaus. Dhe e ndjeva praninë e kësaj vepre në shtëpi, e kam ndjerë si një lloj lumturie. I kisha pranë meje të njëzet vëllimet me shkronja gotike, të cilat nuk mund t’i lexoj, plot harta dhe gravura që nuk mund t’i shoh: por sidoqoftë vepra ishte aty. Provoja një si tërheqje miqësore. Kam mendimin se libri është një nga lumturitë e mundshme të njeriut.

Sot flitet për zhdukjen e librit: mua më duket se kjo është e pamundur. Do të më thonë se cili është ndryshimi mes një libri dhe një gazete apo një disku? Ndryshimi është ky: një gazetë lexohet për t’u harruar edhe disku dëgjohet për t’u harruar, është një gjë mekanike dhe kuptohet që është e përkohshme. Porse një libër lexohet për t’u kujtuar.

Koncepti i një libri të shenjtë, si Kurani, si Bibla apo Vedat - që shkruajnë se edhe ato e kanë krijuar botën - është ndoshta i tejkaluar, por libri ruan përherë një shenjtërim, të cilin duhet të përpiqemi të mos e humbim. Të marrësh një libër e ta hapësh, e bën edhe më të mundshëm faktin estetik. Cilat janë fjalët që flenë në libër? ا’janë ato simbole të vdekura? Krejtësisht asgjë. اfarë është një libër që nuk e hapim? ثshtë thjesht një kub letre apo lëkure, me fletë; por nëse e lexojmë do të ndodhë diçka e çuditshme. Dhe besoj se libri ndryshon sa herë që e lexojmë.

Herakliti thotë (e kam përsëritur shpesh) se njeriu kurrë nuk lahet dy herë në të njëjtin lumë. Ne nuk lahemi kurrë në të njëjtin lumë, sepse ujërat e tij ndërrojnë. Akoma më e tmerrshme është se edhe ne jemi ujorë si lumi. Sa herë që lexojmë një libër, aq herë ndryshon ai, ngjyrimi i fjalëve nuk është i njëllojtë. Sepse librat janë mbrujtur me të shkuar.

Kam folur kundër kritikës dhe po e përgënjeshtroj veten (ç’rëndësi ka që përgënjeshtrohem?). Hamleti nuk është saktësisht ai Hamlet që krijoi Shekspiri në fillimet e shek. XVII; Hamleti është Hamleti për të cilin flet Kollrixhi, Gëteja dhe Bredli. Hamleti është rikrijuar. E njëjta gjë ka ndodhur me Don Kishotin. Kjo mund të thuhet edhe për Lugones apo Martinez Estrada. “Martin Fierro” nuk është më ai që ka qenë. Lexuesit pak nga pak e kanë pasuruar librin.

Kur lexojmë një libër të hershëm, është njëlloj si të përshkonim kohën që ka kaluar që nga çastet kur ai është shkruar e deri në ditët tona. Ja përse duhet të kemi kultin e librit. Një libër mund të jetë plot gabime shtypi, ndodh edhe që të mos jemi dakort me atë që thotë autori, por libri ka diçka të shenjtë dhe hyjnore. Nuk duhet ta respektojmë atë, të shtyrë nga bestytnia, por me dëshirën e madhërishme që të kridhemi në lumturi e në dije.

Kjo është ajo që doja t’ju thosha sot.



* Ligjëratë e mbajtur nga autori me studentët e Universitetit të Belgranos, Buenos-Aires, 1977.
B.b.shqiptare




Përktheu nga frëngjishtja Feride Papleka
 
Redaktimi i fundit:
Titulli: Jorge Luis Borges

Miqesia:
Smund te te jap zgjidhje per te gjitha problemet e jetes
Nuk kam pergjigje per dyshimet o frikat e tua,
Por mund te te degjoj dhe ti ndaj me ty
Nuk mund te ndryshoj as te shkuaren tende dhe as te ardhmen
Por kur te jet nevoja do te jem prane teje
Smund te shmang te versulesh, vetem mund te dhuroj doren time qe te ndihmoj dhe mos te biesh
Gezimi yt, arritjet dhe triumfimet e tua sjane te miat
Por sinqerisht gezohem kur te shikoj te lumtur
Nuk gjykoj vendimet qe mer ne jeten tende
Limitohem duke te te mbeshtetur dhe per te ndihmuar nese ma kerkon
Smund te vendos kufij brenda te cileve duhet te levizesh,
Por mund te jap hapsiren e mjaftueshme per tu rritur
Smund te evitoj vuajtjen tende kur te prekin zemren
Por mund te qaj bashke me ty duke mbledhur copezat per ta bere prap te ri.
Smund te them as cfare je dhe as cfare duhet te jesh
Vetem mund te dua ashtu sic je dhe te jem shoqja jote.
Sot po mendoja per dike qe mund te ishte nje shoke per mua
Ne ate moment me erdhe ne mendje ti.
Nuk je as lart as posht as ne mes, nuk je as ne fillim as ne fund te listes
Nuk je as numri nje as numri i fundit dhe as une nuk pretendoj te jem numri i pare o i dyti ose i treti ne listen tende.
Rendesi ka qe me do si shoqe
Nuk jam ndonjekushedi,
Por jam gjithcka qe mund te jem.


Titulli origjinal: Amistad.

Perkthyer nga Didi kerkoj ndjes per gabimet qe mund te kete!
 
Titulli: Jorge Luis Borges




Pendesë për çdo vdekje

I lirë nga kujtesa dhe shpresa,
I pakufi, abstrakt, pothuaj i ardhëm,
I vdekuri nuk është një i vdekur: është vdekja.
Si Zoti i i mistikëve,
Për të cilin ata ngulmojnë se s’ka tipare
I vdekuri kudogjendet i huaj
S’është veçse humbje dhe mungesë e botës.
Të gjithin e plaçkitim
Nuk lemë asnjë ngjyrë asnjë rrokje:
Këtu është lëndina që sytë e tij nuk e shikojnë,
Atje trotuari ku përgjon shpresa.
Bile mund të mendojë ato që ne mendojmë;
Ne kemi ndarë si hajdutë
Thesaret e netëve dhe të ditëve.


Prova

Pertej portes, nje njeri
debon zvetenimin e tij.
Me kot do i drejtoje pershpirtje kesaj nate
zotit te vet te cuditshem qe eshte tri dhe dy dhe nje.
qe do i shpalle pavdekesine.
Tani degjon profecine e vdekjes se vet
e di se eshte nje kafshe e zbutur.
Vella, je ti ky njeri.
Falenderojme krimbat
dhe harrimin.
 
Redaktimi i fundit:
Titulli: Jorge Luis Borges

Ngjarje me armikun


Shume vite isha fshehur e kisha pritur dhe ja, me ne fund, armiku po vinte ne shtepine time. E pashe duke ngjitur me zor te perpjeten e asaj suke. Mbante nje shkop qe, ne duart e tij te plakura, nuk mund e ishte arme, po e perdorte per t’u mbeshtetur. Mezi e degjova trokitjen e tij te lehte te dera ime. Pashe i pikelluar doreshkrimet e mia, gomen te ngrene pergjysme, traktatin e Artemidorit per endrrat, nje liber i cuditeshem, sidomos per mua qe nuk di greqisht. Desha ta mbyll deren me celes, po ai hyri dhe u duk sikur do te plandosej pertoke; u kalamend, e leshoi shkopin dhe u shtri ne shtratin tim i derrmuar. E kisha perfytyruar shume here ne ankthet e mia, po ate cast vura re se ai ngjante si dy pika uji me portretin e mbrame te Linkolnit. Ora ishte kater pasdite.
U perkula mbi te, qe te me degjonte me mire.
- Njeriu kujton se vitet kalojne per dike, - i thashe, - po ata kalojne edhe per te tjeret. Ja, me ne fund u takuam dhe gjithcka ka ndodhur me pare, nuk ka me kuptim.
Nders flisja, ai kishte shkopsitur pardesyne. Doren e djathte e mbante ne xhepin e xhaketes. Me beri nje shenje dhe une e kuptova se kishte revolver.
Kerkova fjalet, se une nuk jam njeri i forte dhe vetem fjalet mund te me shpetonin. I zgjodha e i thashe:
- Eshte e vertete se para shume kohesh kam keqtrajtuar nje femije, po ti nuk mund te jesh ai femije dhe une nuk jam me ai mendjelehti i dikurshem. Shpagimi eshte po aq i siperfaqshem e qesharak sa c’eshte edhe vete falja.
- Pikerisht se une nuk jam ai femije, - u pergjigj, - do te te vras. Nuk eshte fjala per shpagim, por eshte nje akt drejtesie. Argumentet qe paraqet ti, Borhes, jane marifete te thjeshta, te cilat shprehin friken qe ke se une do te te vras.
Tani nuk ke c’ben me.
- Mund te bej nje gje, - iu pergjigja.
- Cfare? – pyeti.
- Te zgjohem.
Dhe ashtu bera.
 
Titulli: Jorge Luis Borges

Simurghu dhe Shqiponja

Duke folur nga ana letrare, ku mund te dalim me idene e nje qenie te perbere nga qenie te tjera, nje zog, ta zeme, i perbere prej zogjsh? I formluar ne kete menyre, problemi le shteg per persiatje te vagullta. Dikush mund te imagjonoje deri ne raskapitje shumefishimin e puplave, syve, gjuheve, e vesheve si nje "monstrum horrendum ingens" (perbindesh tejmase i shemtuar) qe paraqet Famen (ose Skandalin, ose Bujen) tek Libri i IV i Eneides, ose ate mbretit te cuditshem, te perbere prej njerezish qe formojne pjesen ballore te Leviathan-it (T. Hobbes) , i armatosur me shpate e ushtri. Francis Bekon qe i pari qe ngriti lart keto lloj imazhe, Chaucer dhe Shekspir i imituan ato. Sot ne pergjithesi ka nje perfytyrim te kesaj ideje qe perputhet me imazhin e "Shtazes Akeron" i cili, ashtu sic e pershkruan Visio Tundali, vendos mekataret ne rrotullamet e barkut te tij, ku pastaj ata troturohen nga qene, arinj, luane, ujqer e hijena.

Ne pergjithesi, koncepti i te perberit nga qenie te tjera nuk duket shume frytdhenes, por me nje hijeshi te pabesueshme, nje prej figurave monumentale te letersise Perendimore, dhe nje tjeter i asaj Lindore, lidhen pikerisht me kete ide. Qellimi i ketij shenimi te shkurter eshte ti pershkruaj keto dy trillime te mbrekullueshme (fictions), njera e konceptuar ne Itali dhe tjetra ne Nishapur.

E para eshte ne Canto XVIII te Paradiso-s (D. Alligeri). Ne udhetimin e tij permes rratheve Qiellore, Dante shquan ne syte e Beatrices nje lumturi dhe nje pushtet me te madh duke kuptuar se nderkohe ata kane zbritur nga Qielli i Marsit ne ate te Jupiterit. Ne harkun e fundit te kesaj sfere, ku drita eshte e bardhe, krijesa qiellore kendojne dhe fluturojne, duke renditur keshtu germat e nje fraze DILIGITE IUSTITIAM dhe formen e nje koke shqiponje e cila nuk i ngjan asnje shqiponje tokesore, por eshte e ndertuar drejteprdrejte prej Shpirtit. Pastaj kjo forme shqiponje vezullon me force dhe duket se eshte formuar prej qindra mbreterve. Nje simbol i qarte ky i Perandorise. Ajo flet me nje ze te vetem dhe thote "Une" ne vend te "Ne". Nje problem i vjeter shqeteson Danten: A nuk eshte padrejtesi e Zotit qe te denoje, per mungese besimi, nje njeri me jete shembullore, por qe i lindur mes hinduve nuk ka sesi te dije per Jesusin? Shqiponja pergjigjet me vagulltine karakteristike te zbulesave hyjnore duke ia ndaluar pyetje te tilla, por duke sugjeruar vagullt se besimi tek Meshiruesi eshte i domosdoshem dhe Zoti mund qe te kete futur ne zemrat e disa paganeve te vyrtytshem besimin. Mes te bekuarve mund te jene Perandori Trajan dhe Trojani Rifjus qe kane jetuar perkatesisht para dhe pas Krishtit.

Duket e pabesueshme qe asnje nuk ka mundur te tejkaloje nje prej figurave me te medha te Komedise, por edhe e vertete. E prapeseprape, dicka ka ndodhur. Nje shekull pasi Dante perfytyroi emblemen e shqiponjes, Farid al-Din Attar, nje Persian e sektit Sufi, sjell konceptin e Simurghut (30 zogjte) te cuditshem, thjeshtesia e te cilit e ben me te arrire. Farid al-Din Attar lindi ne Nishapur. Ne persishte Attar dmth "ai i cili shet ilace" . Tek "Jetet e Poetit" lexojme se ne te vertete ky ishte profesioni i tij. Nje pasdreke, nje dervish hyn ne dyqanin e tij, i hedh nje sy kavanozeve dhe kutickave me ilace qe gjendeshin ne dyqan dhe perlotet. Attari i shtangur e i shqetesuar i lutet te largohet. Dervishi pergjigjet: "Mua nuk me kushton gje te largohem duke qene se nuk kam asgje timen (nuk humbas gje) ndersa per ty duhet te jete gati e pamundur te braktisesh gjithe keto pasuri qe paske." Attar mbeti i shtangur e i menduar. Dervishi iku, por ne mengjes Attari braktis dyqanin e vet dhe te gjitha punet e kesaj bote.

Pilgrim ne Meke, ai pershkon Egjiptin, Sirine, Turqine dhe veriun e Indise. Pasi u kthye iu kushtua teresisht krijimeve letrare dhe adhurimit te ethshem te Zotit. Mendohet te kete lene mbi njezet mije faqe doreshkrime. Punimet e tij jane "Libri i Bilbilit" "Libri i Shumellojshmerise" "Libri i udhezimeve" "Libri i misterve" "Libri i Njohjes Hyjnore" " Jetet e te shenjteve" "Mbreti dhe trendafili" "Nje deklarate mrekullish" dhe te jashtezakonshmin "Konferenca e Zogjve" (Mantiq al-Tayr), subjekti i te cilit eshte :

Mbreti i zogjeve, Simurghu ishte larguar prej shume kohesh dhe mes tyre sundonte anarkia. Te lodhur nga kjo, zogjte vendosin te nisen ne kerkim te mbretit te tyre. Ata e dine qe emri i tij do te thote "tridhjete zogjte" dhe dine se ai ndodhet ne pallatin e tij mbreteror ne malin me rrathe qe vjen perqark botes, mali KAF.

Keshtu qe ata nderrmarin nje aventure pothuaj te pamundur. Kalojne mbi shtate dete; emri i te parafundit eshte Vertigo(Marramendje) e i te fundit Annihilation (Asgjesim). Shume prej shtegetareve dorezohen, kthehen pas, disa te tjere zhduken rruges. Tridhjete zogj, te kalitur prej peripecive te shumta, zbresin me ne fund ne malin e Simurghut. Per nje cast shohin njeri-tjetrin dhe e kuptojne se ata jane Simurghu dhe Simurghu eshte secili prej tyre dhe te gjithe bashke njeheresh. Tek Simurghu jane tridhjete zogjte dhe ne secilin zog eshte Simurghu.

Dallimi midis Shqiponjes dhe Simurghut eshte po aq i dukshem sa edhe ngjashmeria mes tyre. Individet qe perbejne Shqiponjen nuk jane te humbur ne te (Davidi sherben si bebez ne njerin sy, Trajani , Ezekieli dhe Kostantini-perandori si vetulla). Zogjte qe sodisin Simurghun jane njekohesisht Simurghu. Shqiponja eshte simbol tranzitor, ashtu sic edhe germat para saj. Ata qe krijojne formen e saj nuk rreshtin se qenuri ata qe jane; Simurghu eshte si nje rreth vicioz. Shqiponja personifikon Zotin vetiak te Izraelit dhe Romes ndersa Simurghu personifikon Penteizmin.

Nje verejtje e fundit. Forca imagjinare e legjendes te Simurghut eshte e dukshme per te gjithe, ajo eshte e kursyer por e fuqishme. Shtegtaret nisen ne kerkim te nje te panjohure, qellimi i tyre, i cili u zbulohet vetem ne fund; mencuri dhe mprehtesi eshte ajo qe ata kerkojne.
Sipas te njejtes skeme, Davidi eshte protagonisti sekret i historise te treguar atij vete prej Nathanit dhe po sipas te njejtes skeme, De Quincy propozon se zgjidhja e gjeagjezes se Sfinksit Teban eshte Edipi, si nje njeri i pervecem e individual dhe jo njeriu ne pergjithesi.
 
Titulli: Jorge Luis Borges

Bashkefajtori

Me kryqezojne dhe une duhet te jem kryqi e gozhdet.
Me ofrojne putirin dhe me duhet te jem kukuta.
Me mashtrojne dhe me duhet te jem genjeshter.
Me perzhisin dhe me duhet te jem Ferri.
Duhet te levdoj e t'i falemnderes cdo casti kohor.
Gjithcka eshte ushqimi im.
Pesha e sakte e universit, nenshtrimi, hareja.
Duhet ti jap te drejte asaj qe me plagos.
Krejt pa rendesi fati a fatkobi im.
Jam Poeti.

Engjelli

Mos qofte i padenje njeriu per Engjellin
shpata e te cilit e mbron
qe kur e krijoi e njejta Dashuri
qe drejton diellin dhe yjet
deri ne Diten e Mbrame ne te cilen ushton
kushtimi i trombes.
Mos e zvarrit nder bordellet dritekuqe,
as ngrehinave qe madheshtia trashegoi,
as ne tavernat e nderkryera.
Mos iu nenshtro pergjerimave,
as denesjes se lotit,
as shpreses se kote,
as magjise se ngrate te frikes,
as statujave aktoreske.
Tjetri e gjykon.
Kujto se s'do te jete kurre i vetem.
Ne gjemimin e dites dhe nates,
ky pasqyrim i panderprere eshte deshmitar,
nuk e kris nje lot kristalin.

Zot, ne te fundmen dite timen mbi Toke
s'do te desha te kem lenduar Engjellin.


Te Drejtet



Ai që selit kopshtin e tij, siç e ka lënë amanet Volteri.
Kush e falenderon këtë tokë për muzikën.
Kush është i lumtur, duke gjetë ngjashmëri etimologjike.
Dy shërbëtorë në një kafe të jugut
ndanë kutisë së heshtur të shahut.

Poçari, që ka peshuar që më parë ngjyrën dhe formën.
Fshesari, që rreket me këtë fletë betrre.
اifti, që lexon tercinat përmbyllëse
të njërës prej këngëve.

Ai, që përkedhel macen e fjetur.
Kush shlyen apo rreh me shlye ligësitë e kryeme.
Kush e falenderon këtë tokë për Stivensonin.
Kush parapëlqen të drejtën e tjetrit.
Ja se kush, secili veçmas, e shpëton botën.
 
Redaktimi i fundit:
Titulli: Jorge Luis Borges


ANDRRA

Nata i ngarkon të fjetunit një detyrë

shtriganësh – zhbamjen e tan ksaj bote,

degzimet e saj të panumrueshme

të shkaqeve e pasojave, që kridhen në rrethin

e humertë të qarkullimit të kohnave.

Nata do, që ti t’a harrojsh për një natë

vedin, prejardhjen dhe t’parët e tu,

pikën e parrokshme me mend prej gjeometrave,

linjën, rrafshin, piramidën, kubin,

cilindrin dhe sferën, oqeanin dhe dallgët,

nënkrejsën poshtë faqes, palën e hollë të çarçafëve

të freskët…

perandoritë, perandorët e tyne, Shekspirin

dhe atë – ma t’randën e punëve – dashninë tande.

Sa çudë: ky rreth i trëndafiltë

e fshin kozmosin, tue i çilë udhë kaosit.





RONDA *

Islami, kamat e tij -

vdekja për agsholet dhe perëndimet,

dhe dridhma e tokës nën hapa rregjimentesh,

dhe shkëlqimi tok me disiplinën,

dhe ndalimi i fytyrave dhe idhujve,

dhe nënshtrimi i gjithçkaje dhe të gjithëve

një Zoti të vetëm të pamëshirshëm,

dhe sufinjtë me trëndafilat e tyre dhe venën,

dhe rimat në thëniet e Kuranit,

dhe minaretë në pasqyrën e ujrave,

dhe fundi që s’e njej gjuhën e kokrrizave,

dhe algjebra, një tjetër gjuhë ende,

dhe “Njëmijë e një netët” – kopshte të pasosur,

dhe dijetarët e traktateve të Stagiritit*,

dhe pluhuri mbi emrat e mbretënve të shkuar,

dhe vdekja e Tamerlanit dhe e Omarit,

të gjitha – në këtë Rondë,

në gjysmëterrin mëshirues të verbërisë:

oborret e saj si kupat për heshtjen,

dhe jasemini i saj që prehet,

dhe gurgullima e currilave, betimi zëulët

i kujtimeve për ranishtet amtare.




Përktheu: A. Tufa
 

Konkursi Letërsisë

  • 1-Bëju.

    Votat: 11 40.7%
  • 2-Ankth mesnate.

    Votat: 3 11.1%
  • 3-Të dua ty.

    Votat: 8 29.6%
  • 4-Nje kujtim.

    Votat: 5 18.5%
Back
Top