Perkthimi fjale per fjale i qyteteve te botes

NeVertiti

~Kohe & Stine~
Staf në FV.AL
Themelues
Përkthimi fjalë për fjalë i qyteteve të botës

Shiko fotografinë 1792482

Udhëtimi nëpër botë është një nga gjërat më të bukura që mund të bëjnë njerëzit. Pavarësisht nëse do të preferoni të eksploroni qytetet e Europës, kulturën e Azisë Lindore apo pyjet tropikale të Amerikës së Jugut, bota mbetet kryefjala e të gjithave.

E sigurisht, të vizitosh gjithë këto vende, do të thotë gjithashtu se do të përplasesh me një shumëllojshmëri gjuhësh. Fakt është se, ekzistojnë 7.106 gjuhë të ndryshme në botë, përmes të cilave mund të përkthesh një shumëllojshmëri gjërash.

Por, për të treguar sesa të ndryshme dhe unike mund të jenë gjuhët, drejtuesit e tureve aventureske kanë studiuar emrat e 191 qyteteve më të mëdha në secilin vend të botës, për të zbuluar më pas edhe “përkthimin fjalë për fjalë” të tyre.

Gjithçka mund ta shihni duke lundruar në këtë hartë interaktive,Literal translations of cities around the world por më poshtë gjeni edhe përkthimet.

Ndoshta do të habiteni kur të mësoni se Birmingham do të përkthehej fjalë për fjalë si “fshati i popullit të Beornmundit”, Dublini nënkupton “pishina e zezë”, ndërsa Budapesti përkthehet si “furrë uji”. Po Tirana dhe Prishtina?

Kandahari (Afganistan) – Aleksandri i Madh
Tirana (Shqipëri) – Baxho/ Bulmetore
Luanda (Angolë) – Taksë
Buenos Airesi (Argjentinë) – Erëra të lehta
Vjena (Austri) – Kështjellë e bardhë
Baku (Azerbajxhan) – Qytet i rrahur nga era
Dhaka (Bangladesh) – Pemë e vogël me shkurre
Brukseli (Belgium) – Shtëpi në Mars
Sarajeva (Bosnje-Herzegovinë) – Fusha përreth pallatit
Rio de Janeiro (Brazil) – Lumi i janarit
Sofje (Bullgari) – Urtësi
Bogota (Kolumbi) – Rrethimi i jashtëm i fushave bujqësore
Santiago de Cuba (Kubë) – St James i vendit pjellor
Kopenhageni (Danimarkë) – Port tregtar
Xhibuti (Xhibut) – Qilip me fibra palme
Kajro (Egjipt) – Fitimtari
Lautoka (Fixhi) – Shpoj me shtizë/ syri i demit
Akra (Ganë) – Milingona
Guatemala City (Guatemalë) – Qyteti i tokës së pyllëzuar
Tegucigalpa (Honduras) – Mali i argjendtë/ vendi ku jetojnë elitat
Budapesti (Hungari) – Furrë uji
Rejkjaviku (Islandë) – Gjiri i tymit
Delhi (Indi) – Famë, lartësi
Xhakarta (Indonezi) – I vdekuri fitimtar
Dublini (Irlandë) – Pishinë e zezë
Roma (Itali) – I fortë
Nairobi (Kenia) – Vendi i ujërave të ftohta
Monrovia (Liberi) – Emër i vënë sipas presidentit amerikan, James Monroe
Vilnius (Lituani) – Valë e madhe
Luxembourg City (Luksemburg) – Kështjellë e vogël
Kuala Lumpur (Malajzi) – Rrjedhë balte
Monaco City (Monako) – Qyteti i shtëpisë së re
Podgorica (Mal i Zi) – Nën kodrën e vogël
Amsterdami (Holandë) – Digë në ujë
Oslo (Norvegji) – Livadhi i Perëndive
Ngerulmud (Palau) – Vendi i peshkut të fermentuar
Manila (Filipine) – Vendi i “mangrovës” (bimësi tropikale)
Bukureshti (Rumani) – Qyteti i haresë
Dakar (Senegal) – Pemë “tamarinde” (tropikale afrikane)/ toka e refugjatëve
Singapore (Singapor) – Qyteti luan
Bratisllava (Sllovaki) – Lavdia e Braslavit
Bloemfontein (Afrikë e Jugut) – Shatërvani i luleve
Sevija (Spanjë) – Fushë
Kartumi (Sudan) – Fundi i feçkës së elefantit
Paramaribo (Surinam) – Popullsi e madhe buzë lumit
Damasku (Siri) – Vend i ujitur mirë
Bangkoku (Tajlandë) – Qarku i kumbullave të egra
Ashgabati (Turkmenistan) – Qyteti i dashurisë
Funafuti (Tuvalu) – Banane
Abu Dhabi (EBA) – Babai i gazelës
Birmingham (Britani) – Fshati i popullit të Beornmundit
Montevideo (Uruguaj) – Shoh një mal
Vatican City (Vatikan) – Qyteti fallxhor
Harare (Zimbabve) – Ai nuk fle.

Top Channel
 
se kuptova nga cila gjuhe ishin perkthyer
 
se kuptova nga cila gjuhe ishin perkthyer

nga vet gjuha e qytetit besoj ose nga e ka patur origjinen emri i qytetit.
 
Përkthimi fjalë për fjalë i qyteteve të botës

Shiko fotografinë 1876060

Udhëtimi nëpër botë është një nga gjërat më të bukura që mund të bëjnë njerëzit. Pavarësisht nëse do të preferoni të eksploroni qytetet e Europës, kulturën e Azisë Lindore apo pyjet tropikale të Amerikës së Jugut, bota mbetet kryefjala e të gjithave.

E sigurisht, të vizitosh gjithë këto vende, do të thotë gjithashtu se do të përplasesh me një shumëllojshmëri gjuhësh. Fakt është se, ekzistojnë 7.106 gjuhë të ndryshme në botë, përmes të cilave mund të përkthesh një shumëllojshmëri gjërash.

Por, për të treguar sesa të ndryshme dhe unike mund të jenë gjuhët, drejtuesit e tureve aventureske kanë studiuar emrat e 191 qyteteve më të mëdha në secilin vend të botës, për të zbuluar më pas edhe “përkthimin fjalë për fjalë” të tyre.

Gjithçka mund ta shihni duke lundruar në këtë hartë interaktive,Literal translations of cities around the world por më poshtë gjeni edhe përkthimet.

Ndoshta do të habiteni kur të mësoni se Birmingham do të përkthehej fjalë për fjalë si “fshati i popullit të Beornmundit”, Dublini nënkupton “pishina e zezë”, ndërsa Budapesti përkthehet si “furrë uji”. Po Tirana dhe Prishtina?

Kandahari (Afganistan) – Aleksandri i Madh
Tirana (Shqipëri) – Baxho/ Bulmetore
Luanda (Angolë) – Taksë
Buenos Airesi (Argjentinë) – Erëra të lehta
Vjena (Austri) – Kështjellë e bardhë
Baku (Azerbajxhan) – Qytet i rrahur nga era
Dhaka (Bangladesh) – Pemë e vogël me shkurre
Brukseli (Belgium) – Shtëpi në Mars
Sarajeva (Bosnje-Herzegovinë) – Fusha përreth pallatit
Rio de Janeiro (Brazil) – Lumi i janarit
Sofje (Bullgari) – Urtësi
Bogota (Kolumbi) – Rrethimi i jashtëm i fushave bujqësore
Santiago de Cuba (Kubë) – St James i vendit pjellor
Kopenhageni (Danimarkë) – Port tregtar
Xhibuti (Xhibut) – Qilip me fibra palme
Kajro (Egjipt) – Fitimtari
Lautoka (Fixhi) – Shpoj me shtizë/ syri i demit
Akra (Ganë) – Milingona
Guatemala City (Guatemalë) – Qyteti i tokës së pyllëzuar
Tegucigalpa (Honduras) – Mali i argjendtë/ vendi ku jetojnë elitat
Budapesti (Hungari) – Furrë uji
Rejkjaviku (Islandë) – Gjiri i tymit
Delhi (Indi) – Famë, lartësi
Xhakarta (Indonezi) – I vdekuri fitimtar
Dublini (Irlandë) – Pishinë e zezë
Roma (Itali) – I fortë
Nairobi (Kenia) – Vendi i ujërave të ftohta
Monrovia (Liberi) – Emër i vënë sipas presidentit amerikan, James Monroe
Vilnius (Lituani) – Valë e madhe
Luxembourg City (Luksemburg) – Kështjellë e vogël
Kuala Lumpur (Malajzi) – Rrjedhë balte
Monaco City (Monako) – Qyteti i shtëpisë së re
Podgorica (Mal i Zi) – Nën kodrën e vogël
Amsterdami (Holandë) – Digë në ujë
Oslo (Norvegji) – Livadhi i Perëndive
Ngerulmud (Palau) – Vendi i peshkut të fermentuar
Manila (Filipine) – Vendi i “mangrovës” (bimësi tropikale)
Bukureshti (Rumani) – Qyteti i haresë
Dakar (Senegal) – Pemë “tamarinde” (tropikale afrikane)/ toka e refugjatëve
Singapore (Singapor) – Qyteti luan
Bratisllava (Sllovaki) – Lavdia e Braslavit
Bloemfontein (Afrikë e Jugut) – Shatërvani i luleve
Sevija (Spanjë) – Fushë
Kartumi (Sudan) – Fundi i feçkës së elefantit
Paramaribo (Surinam) – Popullsi e madhe buzë lumit
Damasku (Siri) – Vend i ujitur mirë
Bangkoku (Tajlandë) – Qarku i kumbullave të egra
Ashgabati (Turkmenistan) – Qyteti i dashurisë
Funafuti (Tuvalu) – Banane
Abu Dhabi (EBA) – Babai i gazelës
Birmingham (Britani) – Fshati i popullit të Beornmundit
Montevideo (Uruguaj) – Shoh një mal
Vatican City (Vatikan) – Qyteti fallxhor
Harare (Zimbabve) – Ai nuk fle.

Top Channel



Me falni por nga cila gjuhe qenka ky perkthim fjale per fjale sepse vura re per emrin "Tirana" ku thuhet shpjegimi "Baxho", c'lidhje ka baxhua!!!

I bini me top me duket...

"Tirana" mo te dashur SHQIPTARE qe s'ju ka zhdukur turku ende, e ka kuptimin nga fjala TOKE.

...e mani men si kuhej Duleci ne lacesi mo?
...EPIDAMNOS === DJEPI I DHAMNIT ("djepi i dheut" mmmo, "toka").

-TIRANA = T(OK)RANA ...toka e re.

...eh mir o mir, flini flini!!!


Te fala turkut mo mos harroni...
 
Te fala turkut mo mos harroni...


perseri ti del jasht teme... skemi kontakt fare me ata se do iu benim tefala nga ti.


beju dhe ti tfala vendeve fqinje sllave MOS HARRO, se na kishin shkurtu Harten e Shqiperisë -sllavet...
 
Mund i paramendojm afersisht ndryshe botekuptimet e emrave Tirane dhe Prishtinë

Tirana me tiranë komunizmi dhe Prishtina, prish ti, prish na... :) Humor //


seq mu kujtua tani ajo tema tek opinionet: Ne shqiptarët jemi shtetndërtues apo shtetshkatërrues?
 
[SIZE=2[SIZE=1]]
Me falni por nga cila gjuhe qenka ky perkthim fjale per fjale sepse vura re per emrin "Tirana" ku thuhet shpjegimi "Baxho", c'lidhje ka baxhua!!!

I bini me top me duket...

"Tirana" mo te dashur SHQIPTARE qe s'ju ka zhdukur turku ende, e ka kuptimin nga fjala TOKE.

...e mani men si kuhej Duleci ne lacesi mo?
...EPIDAMNOS === DJEPI I DHAMNIT ("djepi i dheut" mmmo, "toka").

-TIRANA = T(OK)RANA ...toka e re.

...eh mir o mir, flini flini!!!


Te fala turkut mo mos harroni[/SIZE]...

a ke ndonje reference per kto zberthime emrash ti ? apo i shpik vet?

per tiranen ktu e ntetvjecare na i kan pas treguar disa versione te emrave, nder ta dhe kjo bulmetore. nje tjeter varionte nga 1 keshtjelle, por mund tket dhe kuptimin e fushes qe ti me sa kuptoj i thua toka e re.[/SIZE]
 

Konkursi Letërsisë

  • 1-Nje veshtrim, nje dashuri.

    Votat: 4 26.7%
  • 2-Agim shpërthyes

    Votat: 2 13.3%
  • 3-Për të voglën

    Votat: 1 6.7%
  • 4-Qiriu pa fjalë

    Votat: 3 20.0%
  • 5-Për të satën herë ….

    Votat: 2 13.3%
  • 6-Tik tak.

    Votat: 0 0.0%
  • 7-Nuk je më vetëm.

    Votat: 3 20.0%
Back
Top